Остазио
Джакомелло!
Жонглер
Что ж я сделал?
Остазио
Слишком много
болтаешь.
Жонглер
Я-то — нем, а это голод
во мне болтает. Сделайте моей
темницей — кухню, стану тих, как масло.
Остазио
Молчи, болван. Ты, Джакомелло, мне
за болтуна ответишь. Рот заткни
ему получше.
Жонглер
Жирным пирожком.
Остазио
Нет, лучше кулаком.
Жонглер
Когда мадонна
Франческа все узнает, что со мной…
Я должен петь на свадьбе у нее…
Да здравствует мессер Паоло!
Остазио
Жонглеры и придворные — чума
Романьи! хуже гибеллинской дряни!
По свету ходят бабьи языки;
все знают, обо всем болтают, слухи
и сплетни переносят! вечно уши
у них подставлены ко всяким тайнам!
Откуда б знать, что наш святейший ритор
в связи с женою Лицьо да Вальбоны?
Иль то, что Риниер да Кальболи
пособие добыл от джеремеев?
Мерзавец с девушками здесь болтал…
А ну — будь он жонглером Малатесты?
Франческа все про Паоло узнала б,
и прахом стала б хитрость та, что вы
искусно так изобрели, сер Тольдо!
Сер Тольдо
Он был одет так бедно, что навряд ли
мог быть из свиты Паоло, который
с таким народом щедр. Но хорошо
вы сделали, ему заткнувши рот.
Случается нередко этим людям
бывать угадчиками, ремесло
у астрологов отбивая.
Остазио
Правда.
И кипрская рабыня, что моей
сестре так дорога, мне не по вкусу;
она гадалка тоже; мне известно,
что сны она толкует. Дня уж три
я вижу, что сестра моя тоскует,
задумчива, как будто ей приснился
какой-то сон дурной… Еще вчера
я слышал, как она вздыхала тяжко,
как будто у нее на сердце тяжесть,
а ей Самаритана говорила:
«Сестрица, что с тобой, о чем ты плачешь?»
Сер Тольдо
Мессер Остазио, теперь ведь май!
Остазио
Не будет нам покоя, прежде чем
мы свадьбы не сыграем. Я боюсь,
Сер Тольдо, чтоб не вышло дело худо.
Сер Тольдо
Должны вы знать свою сестру; она
душой строптива. Ежели Джанчотто,
хромающего, неуклюжего,
с глазами демона, она увидит
до подписанья брачного контракта,—
так ни отец, ни вы, ни я, никто
ее не приневолит признавать
его своим супругом, хоть бы мы
приставили ей прямо к горлу меч
иль за волосы потащили в церковь
ее по улицам Равенны!
Остазио
Слишком знаю,
Сер Тольдо! Мой отец в кормилицы
ей дал клинок, чудеснейшей закалки,
который выкупал в крови Чезены,
когда был подеста.
Сер Тольдо
Так если впрямь вы
хотите породниться с Малатестой,
другого способа вы не найдете,
как мой. И так как Паоло явился
к нам представителем Джанчотто с правом
вопрос решить о браке, то немедля,
мне кажется, должны вы приступить
и к свадьбе, чтоб потом дышать спокойно.
Ведь Паоло красив, изящен, это
приманка тонкая; но так легко
узнать, что он женат: давно ли вы,
боясь молвы, жонглера засадили?
Остазио
Вы правы, медлить нам нельзя, сер Тольдо.
Сегодня вечером отец вернется,
и завтра будет все готово.
Сер Тольдо
Дельно,
мессер Остазио.
Остазио
А как же… после?
Сер Тольдо
Ну, если дело повести умно
и с соблюденьем тайны, то мадонна
Франческа об обмане разузнает
не ранее как в Римини, когда
наутро после свадьбы
она увидит рядом…
Остазио
Какая месть жестокая…
Сер Тольдо
…она увидит рядом
лицо Джанчотто.
Остазио
Она — прекрасна!
И мы ей отомстим за красоту?
Как будто бы за то, что оскорбила
она наш дом, родившись, как цветок
среди железа? Отдадим ее
Хромцу за помощь в сотню молодцов!
Да ведь она одна
Романьи целой ст
Как ты помыслил этот низкий торг
внушить отцу? Я не хочу. Ты слышишь?
Сер Тольдо
Мессер Остазио, какой тарантул
вас укусил? Во всей Романье, право,
нет лучшего родства.
Остазио
Чем Малатесты?
они к тому же да Веруккио?
Мы через брак получим пол-Романьи,
Чезену, Червию, Форли, Фаэнцу
и Чивителлу… сотню пехотинцев,
чтоб оттеснить проклятых траверсарцев…
Не велика подмога!
А Довадоля? Джелло? Монтагуто?
Кто нам их передаст? Джанчотто?
Да что такое он? Подумать только,
что старая собака, траверсарка,
по смерти папского племянника
вторично вышла замуж, за кого же?
За сына короля венгерского, Андрея!
Сер Тольдо
А вам-то что до королей венгерских?
Остазио
Да нам приходится возиться с этим
проклятым апулийцем, Гульемотто,
что заявляет, будто он законный
наследник Траверсари!
И нам не одолеть его, конечно,
той сотней пехотинцев; он вернется,
когда получит помощь от Фольяни.
На что ж нам Малатеста?
Сер Тольдо
Малатеста
теперь сильнейший гвельф во всей Романье;
он ревностнейший защитник церкви; папа
к нему благоволит; король его
викарием Флоренции назначил;
и, наконец, он ловкий полководец!
Остазио
Нотариус! да перестаньте! Гвидо
ди Монтефельтро все ж разбил его
у моста Проколо; а Гульельмино
де Пацци славно отогнал его
от Реверсано и его принудил
Чезену сдать!