Я с доброй вестью, Паоло.
Франческа!
Франческа
Привет вам, государь, победу нам
вы принесли.
Джанчотто
Как, госпожа моя,
вы оказались здесь?
Франческа
Доспехи ваши
залиты кровью.
Джанчотто
Вас я запятнал.
Франческа
И все в пыли.
Джанчотто
Мадонна, пыль — мой хлеб.
Франческа
Вы ранены?
Джанчотто
Не чувствую я ран.
Франческа
Но вы должны томиться жаждой.
Джанчотто
Да,
я пить хочу.
Франческа
Смарагди, дай вина.
Джанчотто
Мадонна, как, имели попеченье
о жажде вы моей? О, дорогая!
И за вином послали вы рабу
по знаку, что иду на башню я?
Франческа
Вот выпейте хиосское вино.
Джанчотто
Сама глоток отпейте
Франческа
Государь,
ваш кубок не отравлен.
Джанчотто
Вы смеетесь.
О нет, Франческа, не из подозренья
о том прошу, а из любви моей,
супруга верная!
От вас ли мне измены ожидать?
Ни разу подо мной
доныне не споткнулся конь. Глоток
отпейте, милая.
Джанчотто
Как сладко видеть,
покончив бой, твое лицо и кубок
из рук твоих приять с вином огнистым,
чтоб разом осушить его…
…вот так
Как сердце веселится. Паоло!
О нем вы не подумали? Вернулся
он из Чезены; вы же и приветить
его забыли, брата моего.
Что, Паоло, пить хочешь? Променяем
на вина греков их огонь. А там
всех Парчитаде выжжем. Кубок полный
ему, мадонна, — но глоток себе
ему же в честь. Почтите совершенство
его стрельбы.
Франческа
Приветствовала я
Мессера Паоло.
Джанчотт
оКогда?
Франческа
Когда стрелял он.
Паоло
Джованни, знаешь,
как я застал ее, взойдя на башню?
Она играла с греческим огнем.
Джанчотто
Как, неужели?
Паоло
Да, играла
зажженным дротом, башенник же в страхе
кричал мне, что сожжет она всю Мастру.
Она ж смеялась. Да, я слышал сам,
она смеялась, между тем как пламя,
укрощено,
у ног ее резвилось, как собака.
Джанчотто
Он правду говорит, Франческа?
Франческа
Мне
так скучно стало в комнатах моих,
меж девушек, всегда готовых плакать!
И, если правду молвить, государь,
приятней мне глядеть в глаза войне,
чем страхи успокаивать.
Джанчотто
Ого!
своей печатью Гвидо дочь отметил.
Лишь чадородья дай тебе Господь,
чтоб ты мне подарила львят лихих.
А ты все не пил, Паоло. Ты бледен.
Пей! Кубок полный
ему, воительница, дай, испив
глоток сама, за то, что метит зорко.
Паоло
Джованни, знаешь,
кто подымал затвор, когда стрелял я?
Франческа! Как оруженосец, ловко
веревку от окна она держала,
и тверд был взор, и верны все движенья.
Джанчотто
Тогда пойдем мы вместе воевать
И замки брать, мадонна! Подарю я
тебе из злата тонкого броню,
ты будешь скакать
с копьем и мечом,
подобно графине Альдруде,
жене Бертинора,
когда воевал он Монцу!
Как долго был в разлуке я с тобой,
супруга дорогая! С этой темной
повязкою на шее, ты мне мнишься
уже одетой в панцирь,
вся горделивой прелести полна.
Не так ли, Паоло? Но ты все не пил.
Ты бледен. Пей!
Да, потрудился ты.
Но эту ночь нам спать в своих постелях.
Наполни ж кубок деверю, жена.
Франческа
Вот, наливаю.
Джанчотто
Уж ночь совсем. Чуть видно…
Промахнуться ты мог бы…
Франческа
Пейте, государь мой деверь,
из кубка, откуда пил сейчас ваш брат. Дай Бог
удачи вам обоим, как и мне.
Джанчотто
Удачи! Паоло, не кончил я
о доброй вести, что несу тебе я.
Пришли к отцу послы
от флорентийцев, в самый час победы,
сказать, что община и город
тебя своим избрали капитаном.
Паоло
Пришли послы!
Джанчотто
Ну да, пришли. Избраньем
ты недоволен?
Паоло
Нет. Отправлюсь я.
Джанчотто
Дня через три пускайся в путь. Дотоле
ты в Г
привыкшую к давнишнему вдовству.
Потом и в город поезжай, где правит