столь доблестный бывал военачальник?
Франческа
Вот эту я возьму парчу.
Купец
За вами,
Мадонна! Бернардино ж делла Порте
да Парма, что мессера заместил,
и волоса его не стоит.
Франческа
Дай
еще стамет, вот этот.
Купец
Покрывало
все в блестках золотых…
Франческа
Дай и его,
оно мне нравится. А правда ль, будто
у флорентийцев праздник целый год?
И разумеете одно вы: игры,
да пляску, да веселые пиры?
Купец
Флоренция, мадонна, без сомненья,
пленительна и радостна; цветущей
недаром прозывается она.
Франческа
Еще тафты серебряной возьму.
Так ваш военачальник по душе
был рыцарям и молодежи ратной?
Купец
Наперерыв он приглашаем был
во все компании, как кавалер
веселый и речистый; только редко
бывал он на пирах, людей чуждался,
в себе был замкнут и немного горд.
В дни карнавала, за рекой, в квартале
святой Фелицитаты собралось
гостей к мессеру Бетто деи Росси
за тысячу; я слышал, все одеты
в одежды белые. Избрать хотели
Мессера Паола «любви синьором»,—
А он не согласился…
Франческа
Я беру
вот этот шелк с отливом на подкладку.
Ты, Джотто, говорил…
Купец
Подчас видел я
его с мессером Кавальканте
де Кавальканти, что слывет у нас
и логиком сильнейшим всех на свете,
и испытателем природы первым.
Молва идет, что средь могил он ищет
свидетельства, что Бога нет…
Франческа
Гарсенда
я этот фиолетовый стамет
тебе дарю.
Гарсенда
Признательна, мадонна!
как милостию вашей я довольна!
Купец
Приятный цвет, тончайшая окраска.
Франческа
А что тебе, Смарагди? Дальше, Джотто…
Купец
Певцы с ним часто были; особливо
Кастелли да Пистойя, музыкант,
канцонами любовными известный.
Франческа
Темно-зеленую тебе, Смарагди,
возьму я саржу. По обнове будет
и Альтикьяре с Бьянкофьоре.
Купец
В моде
цвет этот, что зовут морскою сойкой.
Как он красив под золотым дождем
из блесток! Этой ткани Мона Гвилья
дель Адимари приказала десять
локтей на той неделе. Вот еще
цвета, что пользуются предпочтеньем:
помет гусиный, ирис, голубок,
медвежье ухо, ангельские перья,
нога каплунья…
Франческа
После на досуге
я выберу, купец. Оставь товары.
О, солнце марта, сильно ты и пьяно!
Под красным парусом плывет галера…
Над морем стаи ласточек кружат…
Гарсенда
Еще ты долго в Римини пробудешь?
Купец
Три дня. Потом поеду я в Барлетту,
где сяду на корабль; мой путь на Кипр.
Гарсенда
Смарагди, слышишь?
Смарагди
Ты плывешь на Кипр?
Купец
Я каждый год на Кипре побываю:
и пайщики, и склады в Фамагосте.
Там тысячи и тысячи византов
мы ежегодно выручаем. Ты
не киприянка ль?
Смарагди
Мой привет снеси
горе Кьонодесу, на чьей вершине
светлеет снег, у чьих корней — олива,
и выпей за меня глоток воды из Китрии
Франческа
Путь к Кипру правлю,
к берегу в Лимиссе пристану,—
матросов высажу для поцелуев,
а капитанов для любви.
Смарагди
А кто король на Кипре? Сир Угетто?
Купец
Угетто умер юношей. А ныне
двоюродный его царюет брат,
Уго ди Лузиньяно. Совершались
преступные и темные дела,
мешали яды женщины, бароны
ковали ковы, и чума бродила
по острову, и саранча носилась,
землетрясеньем содрогались камни,
и дьявольской Венеры призрак встал.