Давид.
С тех пор люди так нехорошо изменились. Вы любите, когда вам кланяются слишком низко, Нуллюс? А я не люблю — люди не собаки, чтобы ползать на брюхе. А вы любите, Нуллюс, когда люди вам говорят, что вы самый мудрый, самый великодушный, самый лучший из живущих — в то время, как вы обыкновенный старый еврей, каких много. Я не люблю, Нуллюс: для сынов бога правды и милости непристойно говорить ложь, даже умирая от жестокостей правды.Анатэма
Давид.
Могущество? А Наум? А я сам, Нуллюс? — Могу ли я за все деньги купить хоть один день здоровья и жизни?Анатэма.
Вы выглядите значительно свежее.Давид
Сура.
Не забывай же Розу, отец. Разве скрывать красоту лица — не великий грех перед господом? На радость и услаждение взорам дается она, в красоте лица являет красоту свою сам бог, и не на бога ли ежедневно поднимали мы руку, когда углем и сажею пятнали лицо нашей Розы, страшилищем и тоскою для взоров делали ее.Давид.
Красота вянет. Все умирает, Сура.Сура.
Но и лилия вянет, и умирает нарцисс, осыпаются лепестки желтой розы, — захочешь ли ты, Давид, потоптать все цветы и желтую розу осквернить хулою? Не сомневайся, Давид: справедливый бог дал тебе богатство — и ты, который был в несчастии так тверд, что ни разу не похулил бога, станешь ли слаб в счастии?Анатэма.
Совершенно справедливо, госпожа Лейзер. У Розы уже столько женихов, что ей стоит только выбирать.Давид
Сура.
Ну что ты, Давид.Давид.
Я не отдам им Розу! Собаки, которые хотят лакать из золотого блюда, — я выгоню собак!Сура
Роза
Сура.
Береги себя. Розочка: нельзя заниматься так много.Молодой господин
Господин постарше
Роза.
До свидания. Я устала. Если вы свободны, то приезжайте завтра утром, — может быть, я опять поеду с вами.Господин постарше
Второй
Сура
Роза.
Ничего, мама.Анатэма
Ах, Роза, если бы не мои годы
Роза
Давид.
А вы очень веселый человек, Нуллюс.Анатэма
Роза.
Попробуйте.Анатэма