Читаем Том 3. Стихотворения 1827-1836 полностью

Увы! Язык любви болтливый,Язык неполный и простой,Своею прозой нерадивойТебе докучен, ангел мой.Но сладок уху милой девыЧестолюбивый Аполлон.Ей милы мерные напевы,Ей сладок рифмы гордый звон.Тебя страшит любви признанье,Письмо любви ты разорвешь,Но стихотворное посланьеС улыбкой нежною прочтешь.Благословен же будь отнынеСудьбою вверенный мне дар.Доселе в жизненной пустыне,Во мне питая сердца жар,Мне навлекал одно гоненье,Иль лицемерную хулу,Иль клевету, иль заточенье,И редко хладную хвалу.

Н. Д. Киселеву*

Ищи в чужом краю здоровья и свободы,  Но север забывать грешно,Так слушай: поспешай карлсбадские пить воды,  Чтоб с нами снова пить вино.

Кирджали*

В степях зеленых Буджака,Где Прут, заветная река,Обходит русские владенья,При бедном устье ручейкаСтоит безвестное селенье.Семействами болгары тутВ беспечной дикости живут,Храня родительские нравы,Питаясь . . . . . трудом,И не заботятся о том,Как ратоборствуют державыИ грозно правят их судьбой.

«Пожалуй, Федоров, ко мне не приходи…»*

Пожалуй, Федоров, ко мне не приходи;Не усыпляй меня – иль после не буди.

Альбомные стихи А. П. Керн*

Если в жизни поднебеснойСуществует дух прелестный,То тебе подобен он,Я скажу тебе резон:  Невозможно!


Amour, exil[6]Какая гиль!


Не смею вам стихи БарковаБлагопристойно перевесть,И даже имени такогоНе смею громко произнесть!


Когда, стройна и светлоока,Передо мной стоит она…Я мыслю: «В день Ильи-пророкаОна была разведена!»


Вези, вези, не жалей,Со мной ехать веселей.


  Мне изюм  Нейдет на ум,  Цуккерброд  Не лезет в рот,Пастила нехорошаБез тебя, моя душа.

«Уродился я, бедный недоносок…»*

Уродился я, бедный недоносок,С глупых лет брожу я сиротою;Недорослем меня бедного женили;Новая семья не полюбила;Сударыня жена не приласкала.

«Брадатый староста Авдей…»*

Брадатый староста АвдейС поклоном барыне своейЗаместо красного яичкаПоднес ученого скворца.Известно вам: такая птичкаУмней иного мудреца.Скворец, надувшись величаво,Вздыхал о царствии небесИ приговаривал картаво:«Христос воскрес! Христос воскрес!»

«За Netty сердцем я летаю…»*

За Netty сердцем я летаю  В Твери, в Москве –И R и О позабываю  Для N и W. *

«Как быстро в поле, вкруг открытом…»*

Как быстро в поле, вкруг открытом,Подкован вновь, мой конь бежит!Как звонко под его копытомЗемля промерзлая звучит!Полезен русскому здоровьюНаш укрепительный мороз;Ланиты, ярче вешних роз,Играют холодом и кровью.———Печальны лес и дол завялый,Проглянет день – и уж темно,И, будто путник запоздалый,Стучится буря к нам в окно…

«Лищинский околел – отечеству беда!..»*

Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 томах (1977-79)

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия