Читаем Том 3. Стихотворения 1827-1836 полностью

Критон, роскошный гражданинОчаровательных Афин,Во цвете жизни предавалсяВсем упоеньям бытия.Однажды, – слушайте, друзья, –Он по Керамику скитался,И вдруг из рощи вековой,Красою девственной блистая,В одежде легкой и простойЯвилась нимфа молодая.Пред банею между колоннОна на миг остановиласьИ в дом вошла. Недвижим онГлядит на дверь, куда, как сон,Его красавица сокрылась.

На картинки к «Евгению Онегину» в «Невском альманахе»*

1

Вот перешед чрез мост Кокушкин,Опершись . . . . . . о гранит,Сам Александр Сергеич ПушкинС мосьё Онегиным стоит.Не удостоивая взглядомТвердыню власти роковой,Он к крепости стал гордо задом:Не плюй в колодец, милый мой.

2

Пупок чернеет сквозь рубашку,Наружу . . . . . . – милый вид!Татьяна мнет в руке бумажку,Зане живот у ней болит:Она затем поутру всталаПри бледных месяца лучахИ на . . . . . . изорвалаКонечно «Невский Альманах»

«Опять увенчаны мы славой…»*

Опять увенчаны мы славой,Опять кичливый враг сражен,Решен в Арзруме спор кровавый,В Эдырне1 мир провозглашен.И дале двинулась Россия,И юг державно облегла,И пол-Эвксина вовлеклаВ свои объятия тугие.Восстань, о Греция, восстань.Недаром напрягала силы,Недаром потрясала браньОлимп и Пинд и Фермопилы2.При пенье пламенных стиховТиртея3, Байрона и Риги4Страна героев и боговРасторгла рабские вериги.Под сенью ветхой их вершин5Свобода юная возникла,На гробах . . . . Перикла,На . . . мраморных Афин.

«Зорю бьют… из рук моих…»*

Зорю бьют… из рук моихВетхий Данте выпадает,На устах начатый стихНедочитанный затих –Дух далече улетает.Звук привычный, звук живой,Сколь ты часто раздавалсяТам, где тихо развивалсяЯ давнишнею порой.

«Надеясь на мое презренье…»*

Надеясь на мое презренье,Седой зоил меня ругал,И, потеряв уже терпенье,Я эпиграммой отвечал1.Укушенный желаньем славы,Теперь, надеясь на ответ,Журнальный шут, холоп лукавый,Ругать бы также стал. – О, нет!Пусть он, как бес перед обедней,Себе покоя не дает:Лакей, сиди себе в передней,А будет с барином расчет.

«Был и я среди донцов…»*

Был и я среди донцов,Гнал и я османов шайку;В память битвы и шатровЯ домой привез нагайку.На походе, на войнеСохранил я балалайку –С нею рядом, на стенеЯ повешу и нагайку.Что таиться от друзей –Я люблю свою хозяйку,Часто думал я об нейИ берег свою нагайку.

«В журнал совсем не европейский…»*

В журнал совсем не европейский,Где чахнет старый журналист1,С своею прозою лакейскойВзошел болван семинарист.

«Зачем, Елена, так пугливо…»*

Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 томах (1977-79)

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия