Читаем Том 3. Стихотворения 1827-1836 полностью

 Полюбил королевич ЯнышМолодую красавицу Елицу,Любит он ее два красные лета,В третье лето вздумал он женитьсяНа Любусе, чешской королевне.С прежней любой идет он проститься.Ей приносит с червонцами черес,Да гремучие серьги золотые,Да жемчужное тройное ожерелье;Сам ей вдел он серьги золотые,Навязал на шею ожерелье,Дал ей в руки с червонцами черес,В обе щеки поцеловал молчаИ поехал своею дорогой.Как одна осталася Елица,Деньги наземь она пометала,Из ушей выдернула серьги,Ожерелье надвое разорвала,А сама кинулась в Мораву.Там на дне молодая ЕлицаВодяною царицей очнуласьИ родила маленькую дочкуИ ее нарекла Водяницей. Вот проходят три года и боле,Королевич ездит на охоте,Ездит он по берегу Моравы;Захотел он коня вороногоНапоить студеною водою.Но лишь только запененную мордуСунул конь в студеную воду,Из воды вдруг высунулась ручка:Хвать коня за узду золотую!Конь отдернул голову в испуге,На узде висит Водяница,Как на уде пойманная рыбка, –Конь кружится по чистому лугу,Потрясая уздой золотою;Но стряхнуть Водяницы не может.Чуть в седле усидел королевич,Чуть сдержал коня вороного,Осадив могучею рукою.На траву Водяница прыгнула.Говорит ей Яныш королевич:«Расскажи, какое ты творенье:Женщина ль тебя породила,Иль богом проклятая Вила?»Отвечает ему Водяница:«Родила меня молодая Елица,Мой отец Яныш королевич,А зовут меня Водяницей».Королевич при таком ответеСоскочил с коня вороного,Обнял дочь свою ВодяницуИ, слезами заливаясь, молвил:«Где, скажи, твоя мать Елица?Я слыхал, что она потонула».Отвечает ему Водяница:«Мать моя царица водяная;Она властвует над всеми реками,Над реками и над озерами;Лишь не властвует она синим морем,Синим морем властвует Див-Рыба».Водянице молвил королевич:«Так иди же к водяной царицеИ скажи ей: Яныш королевичЕй поклон усердный посылаетИ у ней свидания проситНа зеленом берегу Моравы.Завтра я заеду за ответом».Они после того расстались. Рано утром, чуть заря зарделась,Королевич над рекою ходит;Вдруг из речки, по белые груди,Поднялась царица водянаяИ сказала: «Яныш королевич,У меня свидания просил ты:Говори, чего еще ты хочешь?»Как увидел он свою Елицу,Разгорелись снова в нем желанья,Стал манить ее к себе на берег.«Люба ты моя, млада Елица,Выдь ко мне на зеленый берег,Поцелуй меня по-прежнему сладко,По-прежнему полюблю тебя крепко».Королевичу Елица не внимает,Не внимает, головою кивает:«Нет, не выду, Яныш королевич,Я к тебе на зеленый берег.Слаще прежнего нам не целоваться,Крепче прежнего меня не полюбишь.Расскажи-ка мне лучше хорошенько,Каково, счастливо ль поживаешьС новой любой, с молодой женою?»Отвечает Яныш королевич:«Против солнышка луна не пригреет,Против милой жена не утешит».
Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 томах (1977-79)

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия