Читаем Том 3. Стихотворения 1827-1836 полностью

От полей кровавой битвыУдаляется Родрик;Короля опередилаВесть о гибели его.Стариков и бедных женщинНа распутьях видит он;Все толпой бегут от мавровК укрепленным городам.Все, рыдая, молят богаО спасенье христиан,Все Родрика проклинают;И проклятья слышит он.И с поникшею главоюМимо их пройти спешит,И не смеет даже молвить:Помолитесь за него.Наконец на берег моряВ третий день приходит он,Видит темную пещеруНа пустынном берегу.В той пещере он находитКрест и заступ – а в углуТруп отшельника и яму,Им изрытую давно.Тленье трупу не коснулось,Он лежит, окостенев,Ожидая погребеньяИ молитвы христиан.И с мольбою об усопшемСхоронил его король,И в пещере поселилсяНад могилою его.Он питаться стал плодамиИ водою ключевой;И себе могилу вырыл,Как предшественник его.Короля в уединеньеСтал лукавый искушать,И виденьями ночнымиКраткий сон его мутить.Он проснется с содроганьем,Полон страха и стыда;Упоение соблазнаСокрушает дух его.Хочет он молиться богуИ не может. Бес емуШепчет в уши звуки битвыИли страстные слова.Он в унынии проводитДни и ночи, недвижим,Устремив глаза на море,Поминая старину.

III

Но отшельник, чьи останкиОн усердно схоронил,За него перед всевышнимЗаступился в небесах.В сновиденье благодатномОн явился королю,Белой ризою одеянИ сияньем окружен.И король, объятый страхом,Ниц повергся перед ним,И вещал ему угодник:«Встань – и миру вновь явись.Ты венец утратил царский,Но господь руке твоейДаст победу над врагами,А душе твоей покой».Пробудясь, господню волюСердцем он уразумел,И, с пустынею расставшись,В путь отправился король.

«Кто из богов мне возвратил…»*

 Кто из богов мне возвратилТого, с кем первые походыИ браней ужас я делил,Когда за призраком свободыНас Брут отчаянный водил?С кем я тревоги боевыеВ шатре за чашей забывалИ кудри, плющем увитые,Сирийским мирром умащал? Ты помнишь час ужасный битвы,Когда я, трепетный квирит,Бежал, нечестно брося щит,Творя обеты и молитвы?Как я боялся, как бежал!Но Эрмий сам незапной тучейМеня покрыл и вдаль умчалИ спас от смерти неминучей. А ты, любимец первый мой,Ты снова в битвах очутился…И ныне в Рим ты возвратилсяВ мой домик темный и простой.Садись под сень моих пенатов,Давайте чаши. Не жалейНи вин моих, ни ароматов.Венки готовы. Мальчик! лей.Теперь некстати воздержанье:Как дикий скиф хочу я пить.Я с другом праздную свиданье,Я рад рассудок утопить.

Странник*

I

Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 томах (1977-79)

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия