Читаем Том 3. Стихотворения 1827-1836 полностью

От меня вечор ЛеилаРавнодушно уходила.Я сказал: «Постой, куда?»А она мне возразила:«Голова твоя седа».Я насмешнице нескромнойОтвечал: «Всему пора!То, что было мускус темный,Стало нынче камфора».Но Леила неудачнымПосмеялася речамИ сказала: «Знаешь сам:Сладок мускус новобрачным,Камфора годна гробам».

«От западных морей до самых врат восточных…»*

От западных морей до самых врат восточныхНе многие умы от благ прямых и прочныхЗло могут отличить… рассудок редко намВнушает . . . . . . . .———«Пошли мне долгу жизнь и многие года!»Зевеса вот о чем и всюду и всегдаПривыкли вы молить – но сколькими бедамиИсполнен долгий век! Во-первых, как рубцами,Лицо морщинами покроется – оно. . . . . . . . превращено.

«Ценитель умственных творений исполинских…»*

Ценитель умственных творений исполинских,Друг бардов английских, любовник муз латинских,Ты к мощной древности опять меня манишь,Ты снова мне . . . . . . . . велишь.Простясь с . . . . . мечтой и бедным идеалом,Я приготовился бороться с Ювеналом,Чьи строгие стихи, неопытный поэт,Стихами перевесть я было дал обет.Но, развернув его суровые творенья,Не мог я одолеть пугливого смущенья…Стихи бесстыдные приапами торчат,В них звуки странною гармонией трещат.Картины . . . . латинского разврата. . . . . . . . . .

«Альфонс садится на коня…»*

 Альфонс садится на коня;Ему хозяин держит стремя.«Сеньор, послушайтесь меня:Пускаться в путь теперь не время,В горах опасно, ночь близка,Другая вента далека.Останьтесь здесь: готов вам ужин;В камине разложен огонь;Постеля есть – покой вам нужен,А к стойлу тянется ваш конь».– «Мне путешествие привычноИ днем и ночью – был бы путь, –Тот отвечает. – НеприличноБояться мне чего-нибудь;Я дворянин, – ни чёрт, ни ворыНе могут удержать меня,Когда спешу на службу я».И дон Альфонс коню дал шпорыИ едет рысью. Перед нимОдна идет дорога в горыУщельем тесным и глухим.Вот выезжает он в долину;Какую ж видит он картину?Кругом пустыня, дичь и голь…А в стороне торчит глаголь,И на глаголе том два телаВисят. Закаркав, отлетелаВатага черная ворон,Лишь только к ним подъехал он.То были трупы двух титанов,Двух славных братьев-атаманов,Давно повешенных и тамОставленных в пример ворам.Дождями небо их мочило,А солнце знойное сушило,Пустынный ветер их качал,Клевать их ворон прилетал.И шла молва в простом народе.Что, обрываясь по ночам,Они до утра на свободеГуляли, мстя своим врагам. Альфонсов конь всхрапел и бокомПрошел их мимо, и потомПонесся резко, легким скоком,С своим бесстрашным седоком.

«Забыв и рощу и свободу…»*

Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 томах (1977-79)

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия