Читаем Том 3. Стихотворения 1827-1836 полностью

Ты просвещением свой разум осветил,  Ты правды чистый свет увидел,И нежно чуждые народы возлюбил,  И мудро свой возненавидел.Когда безмолвная Варшава поднялась,  И Польша буйством опьянела,И смертная борьба . . . . . началась,  При клике «Польска не згинела!» –Когда же Дибич . . . . .  Пестро парижский пустомеляРевел на кафедре . . . . .  Ты пил здоровье Лелевеля.  Ты руки потирал от наших неудач,  С лукавым смехом слушал вести,Когда . . . . . бежали вскачь  И гибло знамя нашей чести.. . . . . Варшавы бунт . . . . .    . . . . . . в дыме.Поникнул ты главой и горько возрыдал  Как жид о Иерусалиме.

«О нет, мне жизнь не надоела…»*

О нет, мне жизнь не надоела,Я жить люблю, я жить хочу,Душа не вовсе охладела,Утратя молодость свою.Еще хранятся наслажденьяДля любопытства моего,Для милых снов воображенья,Для чувств . . . . . всего.

Отрывки*

Друг сердечный мне намедни говорил:По тебе я, красна девица, изныл,На жену свою взглянуть я не хочу –А я всё-таки . . . . . .


Конечно, презирать не трудноОтдельно каждого глупца,Сердиться так же безрассудноИ на отдельного страмца.———Но что . . . . . . чудно –Всех вместе презирать и трудно –———Их эпиграммы площадные,Из Бьеврианы занятые


Воды глубокиеПлавно текут.Люди премудрыеТихо живут.


Ночь тиха, в небесном полеСветит Веспер золотой.Старый дож плывет в гондолеС догарессой молодой.Воздух полн дыханьем лавра.Дремлют флаги бучентавра.Море темное молчит.. . . . . . . . . .


Сей белокаменный фонтан,Стихов узором испещренный,Сооружен и изваян. . . . . . . . . .Железный ковшик . . . . .. . . . . . . . . .. . . . цепью прицепленныйКто б ни был ты: пастух, . . .Рыбак иль странник утомленный,Приди и пей.


Еще в ребячестве бессмысленно лукавом. . . . . . . . . .Я встретил старика с плешивой головой,С очами быстрыми, зерцалом мысли зыбкой,С устами, сжатыми наморщенной улыбкой.


Когда так нежно, так сердечно,Так радостно я встретил вас,Вы удивилися, конечно,Досадой хладно воружась.Вечор в счастливом усыпленье. . . . . . . . . .Мое живое сновиденьеВаш милый образ озарил.С тех пор я . . . . . слезамиМечту прелестную зову.Во сне я осчастливлен вамиИ благодарен наяву.

Prologue*

Я посетил твою могилу – но там тесно; les morts m'en distraient[23] – теперь иду на поклонение в Царское Село и в Баболово.

Царское Село! (Gray1) les jeux du Lycée, nos leçons… Delvig et Kuchelbecker, la poésie[24]

Баболово.

Коллективное

В. Л. Пушкину («Любезнейший наш друг, о ты, Василий Львович…»)*

Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 томах (1977-79)

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия