Сирокко
– знойный ветер, дующий в средиземноморских странах; губительно действует на здоровье людей.Фарватер
– путь для безопасного прохода судов.
Губернаторский пассажир*
О происшествии, описанном в рассказе, писателю сообщил его друг, бывший капитан теплохода «Комсомол», Г. А. Мезенцев.
Впервые напечатан в журнале «Пионер» за 1938 год, № 10, а в 1939 году вышел отдельным изданием в Детиздате.
Мыс Мидий
– находится в Румынии на Черном море.Аликанте
– город в Испании.Формоза
– прежнее название острова Тайвань.Меморандум
– дипломатический документ, детально излагающий суть вопросов, являющихся предметом обсуждения.Референдум
– всенародный опрос по особо важным моментам государственной жизни.Ход тринадцать узлов
– это значит, что скорость корабля равна 13 морским милям в час. Морская миля – 1,85 километра.Старпом
– старший помощник капитана.Линтер
– волокно семян хлопка. Идет па Изготовление ваты и искусственного шелка; легко воспламеняется.Волнорез.
– Обычно гавань ограждается со стороны моря каменной стеной – волноломом. Конец этой стены у того места, где оставлен проход для кораблей, называется волнорезом.Виза
– разрешение па въезд в страну; документ или специальная пометка на паспорте.Фальшборт
– часть борта, возвышающаяся над палубой и ограждающая ее.Спардек
– палуба средней надстройки, над которой обычно помещается капитанский мостик.Леера –
легкие перила, поручни.Морсофлот
– моряк советского флота.Тифон
– аппарат, производящий звуковые сигналы. На теплоходах гудок тифона дается сжатым воздухом.
Матч в Валенсии*
Впервые рассказ напечатан в журнале «Смена» за 1939 год, № 6, а затем входил в разные сборники рассказов Льва Кассиля.
Каталонцы
– жители Каталонии, провинции Испании, с главным городом Барселоной.Правый хав
– по устаревшей терминологии правый полузащитник на футбольном поле.Гимн де Риего
– гимн республиканской Испании; назван так в честь испанского национального героя, революционера Риего, возглавившего в 1820 году восстание против короля Испании Фердинанда VII и казненного в 1823 году.Рефери
– судья в спортивных состязаниях.
Пекины бутсы*
В 1935 году Лев Кассиль ездил вместе со сборной командой СССР в Турцию и давал в газете «Известия» корреспонденции о состязаниях советских футболистов с турецкими. В составе сборной СССР был Петр Дементьев, ныне заслуженный мастер спорта. Об этой поездке и написан рассказ «Пекины бутсы», в основе которого лежит истинное происшествие. Подробнее об этом смотри очерк Льва Кассиля «Правда о Пекиных бутсах» в сборнике «Смелый к победе стремится», вышедшем в 1965 году в издательстве «Детская литература».
Впервые рассказ, под названием «Турецкие бутсы», напечатан в газете «Ленинградская правда» в январе 1936 года. В том же году вышел отдельной книжкой в Детиздате.
Ученик чародея*
В этом рассказе мы встречаемся с героем, который нам хорошо знаком по роману «Вратарь республики», – Антоном Кандидовым. По первоначальному замыслу писателя этот эпизод из жизни Антона должен был войти в роман, но потом писатель передумал, и «Ученик чародея» так и остался отдельным рассказом.
Впервые этот рассказ был опубликован в журнале «30 дней», № 6, за 1933 год. А в 1934 году вошел в сборник рассказов Льва Кассиля, изданный Детиздатом под названием «Ученик чародея».
Эпиграф к рассказу взят из повести немецкого писателя XIX века Э. Т. А. Гофмана «Крошка Цахес по прозванию Циннобер».
Шталмейстер
– один из участников цирковой программы, обычно объявляющий номера.Школой второй ступени
раньше называли полную среднюю школу.Нат Пинкертон
– американский сыщик, персонаж многочисленных приключенческих книжек.Теургия
– вид магии, посредством которой считалось возможным изменить ход событий, воздействуя на волю богов и духов.Кабала
– мистическое учение, основанное на толковании слов и чисел в библии.Волхвы, халдеи, астрологи, корибанты, куриты
и т. д. – названия, которые присваивали себе люди, якобы наделенные колдовской властью.Ангажемент
– договор, заключенный с артистом на известный срок.
«Трансбалт»*
Рассказ впервые был напечатан в журнале «30 дней», 1933 г., № 8, а в 1934 году вошел в сборник «Ученик чародея».
Коносамент
– расписка, удостоверяющая принятие груза к перевозке, выдаваемая капитаном судна.«Дженкон», «Балтайм», «Аксумо»
и т. д. – названия фрахтовых коммерческих договоров.Лоция
– книги, содержащие подробное описание водных бассейнов, характеристику рельефа дна, опасностей и системы их ограждения и т. п.Навигация
– раздел науки кораблевождения, изучающий методы вождения судов.