Дон Кихот
. Сеньор кастелян, вы видите перед собой рыцаря, принадлежащего к ордену странствующих, и его оруженосца.Паломек
. Как вы говорите? Ордена?!Дон Кихот
. Мы были бы вам крайне признательны, если бы вы приютили нас в вашем замке.Паломек
. Сеньор кабаллеро, всем, за исключением комнаты и постели — нет ни одной свободной, — могу служить вам.Дон Кихот
. Мы удовольствуемся малым, ибо битва — отдых для рыцаря, оружие — его украшение, а ложе его — твердые скалы.Погонщик мулов
. Ишь как размазывает, черт бы его побрал!Паломек
. Ну если так, сударь, то лучшего места, чем у меня в сарае, вам не найти.Погонщик мулов
. Кой черт, хозяин, ведь вы же мне отдали сарай!Паломек
. Там и для троих достаточно места. (Санчо
. Это он со скалы упал.Мариторнес
. С какой же скалы? Тут у нас и скал-то нет.Санчо
. Раз я говорю, что упал со скалы, значит есть где-то скала.Паломек
(Санчо
. Ох, и меня... То есть... я не падал, а как увидел, что он упал, сейчас же почувствовал, что и сам весь разбит.Мариторнес
. Ах, это бывает! Я иногда вижу во сне, что падаю, и просыпаюсь совсем, совсем разбитая!Паломек
. Знаем мы, что ты видишь во сне, можешь не рассказывать. Эй!Вбегает Работник.
Бери лошадь и осла, ставь в конюшню.
Дон Кихот
. Я покорнейше прошу вас, сеньор кастелян, позаботиться хорошенько об этой лошади, потому что это лучшая верховая лошадь, какая когда-нибудь существовала на свете.Погонщик мулов
. Вот эта? (Работник уводит осла и Росинанте.
Санчо
(Все расходятся со двора.
Как вы полагаете, сеньор, через сколько времени мы с вами будем в состоянии шевелить ногами, я уж не говорю — ходить?
Дон Кихот
. Признаю, что во всем том, что произошло, безусловно виноват я. Мне ни в коем случае не следовало поднимать меч против людей, не принадлежащих к рыцарскому званию. Если когда-нибудь еще на нас нападет шайка вроде сегодняшней, мы поступим так: я даже не притронусь к мечу, ты же вынимай свой и руби их безжалостно. Если же за них заступятся рыцари, тогда только я вступлю в дело и уж сумею защитить тебя. Хороший план?Санчо
. Очень хороший, сеньор, пусть меня убьет громом! Вот что, сударь: я — человек миролюбивый, тихий, кроткий, спокойный, добродушный и покладистый, это — во-первых. Во-вторых, у меня нет меча, чему я очень рад, и в-третьих, я не выну его ни против человека простого звания, ни против дворянина, ни против крестьянина, ни против рыцаря, ни против козопаса, свинопаса, черта или дьявола!Дон Кихот
. Как жаль, что у меня от боли захватывает дыхание, а то я возразил бы тебе как следует. Одно могу лишь сказать, что с таким миролюбием, как твое, тебе следует стать пастухом Пансино, а управлять островом тебе нельзя. Ведь ты будешь иметь дело с врагами, а для этого требуется мужество. Несчастный! Пойми, что бури, подобные сегодняшней, неразрывно связаны с нашим званием, и без них оно бы потеряло всякую прелесть.Санчо
. Вы мне скажите только одно, сеньор: урожаи, вроде того, что мы собрали сегодня, беспрерывно будут следовать один за другим, или между ними будут все-таки какие-нибудь промежутки? А то, чего доброго, собрав два из них, мы к третьему можем оказаться и вовсе неспособными?Дон Кихот
. Забудь о горести, постигшей нас, Санчо. Нет воспоминания, которое устояло бы против времени, нет и боли, которую не исцелила бы смерть. Сейчас мы приступим к приготовлению Фьерабрасова бальзама.Санчо
(Мариторнес
. Чего вам?Санчо
. Вот что, голубушка: мы сейчас бальзам будем приготовлять...Мариторнес
. Какой бальзам?Санчо
. Это, душенька, бальзам волшебный... Одного, понимаешь ли, в бою разрубили пополам... Ох! дали ему хлебнуть, и он пошел рубить мавров...Мариторнес
. Дайте мне попробовать хоть немножечко, у меня такая тоска на сердце, как будто его кошка скребет когтями!Санчо
. Так и быть, дадим. (Дон Кихот
. Возьмите большую кастрюлю...Санчо
(Мариторнес
. Кастрюлю.Дон Кихот
. Влейте в нее пять бутылок сладкого красного вина.Санчо
(Мариторнес
. Понимаю.Дон Кихот
. Положите туда пригоршню тертого чесноку.Санчо
(Погонщик мулов
(