Санчо
(Второй монах
(Санчо
. Снимай одежду, проклятый Перес де Варгас! (Второй монах
. Берите все, но оставьте жизнь! (В это время вбегают двое слуг.
Защитите меня! (
Первый слуга
. Ты что же это делаешь, окаянный разбойник, на большой дороге?!Второй слуга
. Грабитель!Санчо
. Ну, ну, ну, отойдите от меня, милые люди, это вас не касается. Моя добыча, и дело с концом. Мы победили волшебников, а не вы.Второй слуга
. Ах ты, наглый бродяга!Первый слуга
. Бей его!Слуги бросаются на Санчо с палками.
Санчо
. Что вы, взбесились, что ли? Сеньор, на помощь! Отнимают добычу у вашего оруженосца!Первый слуга
. Ах ты, мошенник!Второй слуга
. Вот тебе! (Слуги нещадно бьют Санчо.
Санчо
. Сеньор!.. Сеньор!.. Сеньор... Ла ила илла... (Второй слуга
. Будешь знать, как раздевать прохожих!Слуги убегают с одеждой монаха.
Дон Кихот
(Санчо
. Ох...Дон Кихот
. Ты жив?Санчо
. Если я подаю голос — чтоб меня черти взяли! — стало быть, я жив... И если я еще раз...Дон Кихот
. Ах, проклятая память! Если бы я не забыл перед отъездом приготовить склянку Фьерабрасова бальзама, нам с тобой не были бы страшны никакие раны.Санчо
. Что это за бальзам, сударь?Дон Кихот
. Это чудодейственное лекарство, Санчо. Если ты когда-нибудь увидишь, что меня в бою разрубили пополам, — а это нередко случается со странствующими рыцарями, — не теряйся. Возьми обе половинки, сложи их, но только поаккуратнее, конечно, и дай мне глотка два этого бальзама. Ты увидишь, что я мгновенно поднимусь на ноги и стану свеж и здоров, как яблоко. Вот какое это лекарство, Санчо.Санчо
. Сударь, мне не нужно губернаторства на острове, которое вы мне великодушно обещали. Снабдите меня рецептом этого бальзама.Дон Кихот
. Не беспокойся, мой друг, я сообщу тебе еще более удивительные тайны и облагодетельствую тебя на всю жизнь.Санчо
. В таком случае, сеньор, я счастлив, что поехал с вами... и даже боль моя как будто стала уменьшаться... (Дон Кихот
. У тебя неверное представление о рыцарях, мой друг. Рыцари ели хорошо только на торжественных пирах, устраиваемых в их честь, а в обычное время, то есть во время странствований, они питались чем попало, а большей частью, увы, цветами и мечтами.Санчо
. Цветов у меня нет, сударь, есть хлеб, чеснок, сыр и желуди, а мечтание у меня теперь только одно — овладеть рецептом вашего бальзама. Кушайте, сударь.Дон Кихот
. Садись и ты, что же ты стоишь, мой друг? О чем ты задумался?Санчо
. Я вот думаю о том, как вы, рыцарь, едите мою простую пищу?Дон Кихот
. А я думаю о другом. Ты вот сказал — мою пищу. Я думаю о том веке, когда не было этих слов: мое и твое. Когда люди, мирно сидя, вот как мы сейчас сидим с тобой на зеленой траве, щедро делились друг с другом тем, что им послала благостная, ни в чем не отказывающая природа. Да и что людям, пасшим свои стада, было прятать друг от друга? Прозрачные ключи давали им воду, а деревья — плоды. Не было золота, которое породило ложь, обман, злобу и корыстолюбие, и хоть его не было, этот век, Санчо, назывался золотым веком, и вот мечтание странствующего рыцаря, как я уже говорил тебе, заключается в том, чтобы возродить этот сверкающий век! Ах, Санчо, если бы на мою долю не выпало тревожное счастье стать рыцарем, я хотел бы быть пастухом! Я назвался бы Кихотисом, а ты — Пансино, и мы стали бы бродить по горам и лугам, то распевая романсы, то вздыхая от полноты души. Днем нас спасала бы от жгучего солнца буйная листва дубов, а ночью нам светили бы мирные звезды. Ах, неужели ты не понимаешь, что только в такой жизни человек может найти настоящее счастье, что это его наилучший удел?Санчо
. Вы — ученый человек, сеньор, и знаете множество интересного. Так что если вы начнете рассказывать, вас можно слушать развесив уши целыми часами. Но самое интересное — это бальзам. Быть может, все-таки вы мне сообщите рецепт сейчас? А то потом, чего доброго, во время приключений и забудется...Дон Кихот
. А я-то полагал, что ты задумался о золотом веке! Потерпи: лишь только мы приедем куда-нибудь под кров, я приготовлю бальзам и открою тебе его секрет.