Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Привожу факты конкретного моего вредительства в консервном производстве по Троицкому комбинату:

а) Допустил употребление в январе при производстве консервов требухи.

б) Допустил производство консервов, в коих были грязь, глазное яблоко, волос, зубы и т. д.

Из показания инспект. Уральск. обл. конторы Союзмяса С. Соколова.Консервы, поистине! Да!«Пролетарская, ясно, еда!»«Гас-с-с-па-да,Попробовать, х-ха, не хотите ли?»Смеются вредители.Вредят и в ладоши от радости хлопают:«Товарищи слопают!»«Ах-ха-ха!»«Ах-ха-ха!»«Грязь!» – «Кишки!» – «Требуха!»«Дерьмо, извините, воловье!»«Все сожрут на здоровье…Виноват, на погибель свою!»«Даешь-ш-ш-шь кан-с-с-серь-вы!» – «Даю!!»И давали действительно,Ухмыляясь язвительно,Колбасную гадость –«Собачью радость»,И консервы с зубами,Губами,Кишками,Глазами…«Кушайте самиЧудо-консервы! Советский патент!Ел их рабочий, пролетарский студент,Работницы-матери, малые детиЕли консервы проклятые эти,Дрянь и мерзость застуженную,Получившую кличку заслуженную:«Прощай, молодая жизнь

* * *

Пусть же нынче вредительский стан содрогнется:Кличка эта сегодня на него обернется!Беспощадным ответом на его «заготовки»Будет краткая речь пролетарской винтовки:«Прощай белогвардейская жизнь!!»

Революционная молния*

Сверкает хищный глаз. Оскалены клыки.Последний, острый взмах вредительской руки,И – нет вредителя! Его настигла кара.Его пронзила и сожглаНеотразимая стрелаМолниеносного удара!Знай, враг, шагающий к вредительской меже:Наш часовой – настороже!

Развиваем ход!*

Гниль тонкоствольная испуганно трясется:   «Нет, этой скоростью немыслимо идти!»      Локомотив истории несется         По генеральному пути.Тринадцать станций, лет – каких! – остались сзади.      Разгон велик. И машинист – гроза.Гниль в страхе мечется: «Спасите!»                    «Бога ради!»         «Ах, бога ради!»         «Где тормоза?»«Ай, где-то звякнуло!»         «Ай, где-то прогремело!»Гниль бревнышки сует на рельсы очумело.«Тринадцать!» Роковой для суеверов год.…Суровый машинист уверенно и смелоПронзает взором даль и – развивает ход!

Общепролетарское дело*

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия