БИТВАВ о и н ы (бегут в беспорядке).Беда, беда! Царевич! Ляхи! Вот они! вот они! (Входят капитаны Маржерет и Вальтер Розен.) М а р ж е р е т.Куда, куда? Allons... пошоль назад! О д и н и з б е г л е ц о в.Сам пошоль, коли есть охота, проклятый басурман. М а р ж е р е т.Quoi? quoi? [29]Д р у г о й.Ква! ква! тебе любо, лягушка заморская, квакать на русского царевича; а мы ведь православные. М а р ж е р е т.Qu’est-ce à dire pravoslavni?.. Sacrés gueux, maudites canailles! Mordieu, mein herr, j’enrage: on dirait que ça n’apas des bras pour frapper, ça n’a que des jambes pour foutre le camp. В. Розен.Es ist Schande. Маржерет.Ventre-saint-gris! Je ne bouge plus d’un pas — puisque le vin est tiré, il faut le boire. Qu’en dites-vous, mein herr? В. Р о з е н.Sie haben Recht. М а р ж е р е т.Tudieu, il y fait chaud! Ce diable de Samozvanetz, comme ils l’appellent, est un bougre qui a du poil au cul. Qu’en pensez vous, mein herr? В. Р о з е н.Oh, ja! М а р ж е р е т.Hé! voyez donc, voyez donc! L’action s’engage sur les derrières de l’ennemi. Ce doit être le brave Basmanoff, qui aurait fait une sortie. В. Р о з е н.Ich glaube das. (Входят немцы.) М а р ж е р е т.Ha, ha! voici nos Allemands.— Messieurs!... Mein herr, dites leur donc de se rallier et, sacrebleu, chargeons! В. Р о з е н.Sehr gut. Halt! (Немцы строятся.) Marsch! Н е м ц ы (идут.) Hilf Gott! [30](Сражение. Русские снова бегут.) Л я х и.Победа! победа! Слава царю Димитрию. Д и м и т р и й (верхом).Ударить отбой! мы победили. Довольно; щадите русскую кровь. Отбой! (Трубят, бьют барабаны.)