Читаем Том 5. Наука и просветительство полностью

Перевод А. Г. на кандидатской защите сказала: я полагала, что диссертацию о Хармсе можно писать немного по-хармсовски. (Статей о Деррида, написанных по-дерридиански, мы видели уже очень много.) Это все равно, что – по доктору Кульбину – не переводить стихи с языка на язык (в данном случае научный), а переписывать русскими буквами.

Перевод – «это не фотография, а портрет оригинала». Это напоминает, как Хлебников говорил И. Е. Репину: «Меня уже писал Давид Бурлюк. В виде треугольника. Но получилось, кажется, не очень похоже». Я сделал экспериментальную серию сокращенных переводов лирики верлибрами. Теперь я знаю, на что они похожи: вот на такие треугольники.

Перевод Переводчики – скоросшиватели времени. Был международный круглый стол переводчиков: все жаловались на авторов, знающих язык переводчика и тем сковывающих его свободу. Как будто заговор авторов против мировой культуры.

Перевод «Переводить так, как писал бы автор, если бы писал по-русски». Когда писал? при Карамзине? при Решетникове? при нас? Да он вовсе бы не писал этого, если бы писал при нас! Задача перевода не в том, чтобы дать по-русски то, чего не было по-русски, а в том, чтобы показать, почему этого и не могло быть по-русски.

У. Оден

ВОЛЬТЕР В ФЕРНЕЕ15

Он счастлив. Он обходит свои места.Часовщик у окошка поднимает на него взглядИ опять опускает к часам. Возле новой больницы столярПритрагивается к шляпе. Садовник пришел сказать:Посаженные им деревья принялись хорошо.Альпы сверкают. Лето. И он велик.Далеко в Париже, там, где его врагиЗлословят, какой он гадкий, в высоком кресле сидитСлепая старуха и ждет смерти и писем. А онНапишет: «Жизнь – выше всего». Но так ли? Да, так. БорьбаПротив несправедливости и против лжиСтоила свеч. И сад стоил свеч. Возделывайте свой сад.Лаской, нападкой, насмешкой – он был умнее всех.Он был вожаком мальчишек в священной войнеПротив зажиревших взрослых: как мальчишка хитер,Он умел, когда надо, смиренно пойтиНа двусмысленный ответ или спасительный обманИ ждал своего часа, терпеливый, как мужик.Даламбер сомневался, а он нет: час придет.Сильным врагом был только Паскаль; а всеОстальные – уже травленые крысы. Но заботЕще много, а надеяться можно лишь на себя.Дидро – глуп, но делал все, что мог.А Руссо завопит и ничего не сможет: он это знал.Ночь заставляет его думать о женщинах. Чувственность —Лучший из учителей: Паскаль был дурак.Как Эмилия любила астрономию и постель.А Пимпетта его хотела как скандала. Хорошо!Он отплакал свое о Иерусалиме. В конце концов,Кто не любит наслаждения – всегда неправ.Как часовой на посту, он не спит. Ночь пропитана злом:Погромы, землетрясения, казни. Скоро он умрет,А над Европой сумасшедшие матери стоят у котлов,Чтобы бросить в них младенцев. Только его стихи,Может быть, их удержат. Надо работать. В высиНежалующиеся звезды вели свою светлую песнь.

Перпетуум-мобиле Работа головы не останавливается даже в нерабочие паузы: засыпая, я слышу свои мысли от слова до слова и при всей их быстроте успеваю быть ими крайне недоволен.

Петля Кончил заказанную статью – будто в петле повисел.

Пирог Все мои душевные проблемы в конечном счете сводятся к желанию и съесть пирог, и в руках его иметь («вот он съеден, и что теперь?»). Но, кажется, к этому сводятся и все проблемы всех проблемствующих?

«Плакаться в бронежилетку», – сказала Н.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рахманинов
Рахманинов

Книга о выдающемся музыканте XX века, чьё уникальное творчество (великий композитор, блестящий пианист, вдумчивый дирижёр,) давно покорило материки и народы, а громкая слава и популярность исполнительства могут соперничать лишь с мировой славой П. И. Чайковского. «Странствующий музыкант» — так с юности повторял Сергей Рахманинов. Бесприютное детство, неустроенная жизнь, скитания из дома в дом: Зверев, Сатины, временное пристанище у друзей, комнаты внаём… Те же скитания и внутри личной жизни. На чужбине он как будто напророчил сам себе знакомое поприще — стал скитальцем, странствующим музыкантом, который принёс с собой русский мелос и русскую душу, без которых не мог сочинять. Судьба отечества не могла не задевать его «заграничной жизни». Помощь русским по всему миру, посылки нуждающимся, пожертвования на оборону и Красную армию — всех благодеяний музыканта не перечислить. Но главное — музыка Рахманинова поддерживала людские души. Соединяя их в годины беды и победы, автор книги сумел ёмко и выразительно воссоздать образ музыканта и Человека с большой буквы.знак информационной продукции 16 +

Сергей Романович Федякин

Биографии и Мемуары / Музыка / Прочее / Документальное