Читаем Том 5. Стихотворения 1923 полностью

[1923]

<p>Когда голод грыз прошлое лето, что делала власть Советов?<a l:href="#t_ms5421_8"><sup>*</sup></a></p>Все знают:*в страшный год,когданарод (и скот оголодавший) дох,и ВЦИКи Совнаркомскликали города,помочь старались из последних крох.Когда жевали дети глины ком,когда навоз и куст пошли на пищу люду,крестьяне знают —каждый исполкомдавал крестьянам хлеб,полям давал семссуду.Когда ж совсем невмоготу пришлось Поволжью —*советским ВЦИКом был декрет по храмам дан:— Чтоб возвратили золото чинуши божьи,на храм помещиками собранное с крестьян. —И ныне:    Волга ест,        в полях пасется скот.Так власть,       в гербе которой «серп и молот»,боролась за крестьянство в самый тяжкий годи победила голод.<p>Когда мы побеждали голодное лихо, что делал патриарх Тихон?<a l:href="#t_ms5421_8"><sup>*</sup></a></p>

«Мы не можем дозволить изъятие из храмов».

(Патриарх Тихон*)
Тихон патриарх,прикрывши пузо рясой,звонил в колокола по сытым городам,ростовщиком над золотыми трясся:«Пускай, мол, мрут,         а злата —             не отдам!»Чесала языком их патриаршья милость,и под его христолюбивый звонна Волге дох народ,         и кровь рекою ли́лась —из помутившихсяна паперть и амвон.Осиротевшие в голодных битвах ярых!Родных погибших вспоминая лица,знайте:     Тихон             патриархблагословлял убийцу.За этовласть Советов,вами избранные люди, —господина Тихона судят.

[1923]

<p>О патриархе Тихоне. Почему суд над милостью ихней?<a l:href="#t_ms5421_12"><sup>*</sup></a></p>РаньшеИзвестно:    царь, урядник да попдрузьями были от рожденья по гроб.Урядник, как известно,наблюдал за чистотой телесной.Смотрел, чтоб мужик комолыйс голодухи не занялся крамолой,чтобы водку дул,чтобы шапку гнул.Чуть что:    — Попрошу-с лечь… —и пошел сечь!Крестьянскую спину разукрасили влоск.Аж в российских лесах не осталось розг.А поп, как известно (урядник духовный),наблюдал за крестьянской душой греховной.Каркали с амвонов попы-во̀роны:— Расти, мол, народ царелюбивый и покорный! —Этому же и в школе обучались дети:«Законом божьим» назывались глупости эти.Учил поп, чтоб исповедывались часто.Крестьянин поисповедуется,а поп —    в участок.Закрывшись ряской, уряднику шепчет:— Иванов накрамолил —дуй его крепче! —И шел по деревне гулот сворачиваемых крестьянских скул.Приведут деревню в надлежащий вид,кончат драть ее —поп опять с амвона голосит:— Мир вам, братие! —Даже в царство небесное провожая с воем,покойничка вели под поповским конвоем.Радовался царь.Благодарен очень им —то орденом пожалует,то крестом раззолоченным.Под свист розги,под поповское пение,рабом жила российская паства.Это называлось: единение.церкви и государства.Теперь
Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия