Читаем Том 5. Стихотворения 1923 полностью

Известно:    буржуй вовсю жрет.Ежедневно по поросенку заправляет в рот.А надоест свиней в животе пасти —решает:    — Хорошо б попостить! —Подают ему к обеду да к ужинуто осетринищу,       то севрюжину.Попостит —    и снова аппетит является:буржуй разговляется.Ублажается куличами башеннымивперекладку с яйцами крашеными.А в заключение —            шампанский тост:— Да здравствует, мол, господин Христос! —А у пролетария стоял столетний пост.Ел всю жизнь селедкин хвост.А если и теперь пролетарий говеет —от говений от этих старьем веет.Чем ждать Христов в посте и вере —религиозную рухлядь отбрось гневнода так заработай —             чтоб по крайней мереразговляться ежедневно.Мораль для пролетариев выведу любезно:Не дело говеть бедным.Если уж и буржую говеть бесполезно,то пролетарию —           просто вредно.

[1923]

<p>Крестьянин, — помни о 17-м апреля!<a l:href="#t_ms5421_19"><sup>*</sup></a></p>Об этом весть           до старости древнейхраните, села,            храните, деревни.Далёко,    на Лене,        забитый в рудник,рабочий —        над жилами золота ник.На всех бы хватило —           червонцев немало.Но всё    фабриканта рука отнимала.И вот,    для борьбы с их уловкою ловкойрабочий    на вора пошел забастовкой.Но стачку       царь        не спускает даром,над снегом        встал        за жандармом жандарм.И кровь    по снегам потекла,                  по белым, —жандармы       рабочих           смирили расстрелом.Легли    и не встали рабочие тыщи.Легли,    и могилы легших не сыщешь.Пальбу разнесло,        по тундрам разухало.Но искра восстанья        в сердцах           не потухла.От искорки той,               от мерцанья старогозаря сегодня —               Октябрьское зарево.Крестьяне забыли помещичьи плены.Кто первый восстал?              Рабочие Лены!Мы сами хозяева земли деревенской.Кто первый восстал?             Рабочий ленский!Царя прогнали.              Порфиру в клочья.Кто первый?          Ленские встали рабочие!Рабочий за нас,        а мы —           за рабочего.Лишь этот союз —           республик почва.Деревня!    В такие великие днитеснее ряды с городами сомкни!Мы шли    и идем        с богатеями в бой —одною дорогой,        одною судьбой.Бей и разруху,        как бил по барам, —двойным,    воедино слитым ударом!

[1923]

<p>17 апреля<a l:href="#t_ms5421_20"><sup>*</sup></a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия