Читаем Том 5. Стихотворения 1923 полностью

Пусть богу старухи молятся.Молодым —          не след по церквам.Эй,      молодежь!           Комсомольцыпризывом летят к вам.Что толку справлять рождество?Елка —    дурням только.Поставят елкин стволи топочут вокруг польки.Коммунистово рождество —день Парижской Коммуны.В нем родилась,       и со дня с тогоКоммунизм растет юный.Кровь,           что тогда лиласьПарижем    и грязью предместий,Октябрем разгорелась,разбурлясь рабочей местью.Мы вызнали правду книг.Книга —    невежд лекарь.Ни земных,         ни небесных игне допустим к спине человека.Чем кадилами вить кольца,богов небывших чествуя,мыв рождестве комсомольцаповели безбожные шествия*.Теперь            воскресенье Христово,попом сочиненная пасха.Для буржуев         новый поводосушить с полдюжины насухо.Куличи    — в человечий рост —уставят столы Титов.Это Титы придумали пост:подогревание аппетитов.Пусть балуется Тит постом.Наш ответ — прост.Мы постили лет сто.Нам нужен хлеб,       а не пост.Хлеб не лезет в рот.Должны добыть сами.Поп врето насыщении чудесами.Не нам поп — няня.Христу отставку вручи́те.Наш наставник — знание,книга —    наш учитель.Отбрось суеверий сеянье.Отбрось религий обряд.Коммуны воскресенье —25 октября.Наше место не в церкви грязненькой.На улицы!    Плакат в руку!Над верой    в наши праздникиогнем рассияй науку.

[1923]

<p>Марш комсомольца<a l:href="#t_ms5421_28"><sup>*</sup></a></p>Комсомолец —       к ноге нога!Плечо к плечу!       Марш!Товарищ,    тверже шагай!Марш греми наш!Пусть их скулит дядьё! —Наши ряды ю́ны.Мы         наверно войдемв самый полдень коммуны.Кто?       Перед чем сник?Мысли удар дай!Врежься в толщь книг.Нам       нет тайн.Со старым не кончен спор.Горят    глаз репьи́.Мускул    шлифуй, спорт!Тело к борьбе крепи.Морем букв,         числплавай рыбой в воде.День — труд.          Учись!Тыща ремесл.           Дел.После дел всехшаг прогулкой грохайте.Так заливай, смех,чтоб камень        лопался в хохоте.Может,    конец отцуготовит    лапа годов.Готов взамен бойцу?Готов.    Всегда готов!Что глядишь вниз —пузо        свернул в кольца?Товарищ —         становисьрядом          в ряды комсомольцев!Комсомолец —       к ноге нога!Плечо к плечу!       Марш!Товарищ,    тверже шагай!Марш греми наш!

[1923]

<p>Схема смеха<a l:href="#t_ms5421_29"><sup>*</sup></a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия