Читаем Том 5. Стихотворения 1923 полностью

Пять лет рабочие глотки поют,века воспоет рабочих любовь —о том,    как мерили силы              в бою —с Антантой,         вооруженной до зубов.Буржуазия зверела.         Вселенной мощь —служила одной ей.Ей —         танков непробиваемая толщь,ей —        миллиарды франков и рублей.И,    наконец,    карандашей,         перьев леса́ощетиня в честь ей,лили         тысячи буржуазных писак —деготь на рабочих,         на буржуев елей.Мы в гриву хлестали,         мы били в лоб,мы плыли кровью-рекой.Мы взяли    твердыню твердынь —              Перекопчуть не голой рукой.Мы силой смирили силы свирепость.Избита,    изгнана стая зве́рья.Но мыслей ихних цела крепость,стоит,          щетинит штыки-перья.Пора последнее оружие отковать.В руки перо берем.Пора —    самим пером атаковать!Пора —    самим защищаться пером.Исписывая каракулью листов клочья,с трудом вытягивая мыслей ленты, —ночами скрипят корреспонденты-рабочие,крестьяне-корреспонденты.Мы пишем,    горесть рабочих вобрав,нас затмит пустомелей лак ли?Мы знаем:    миллионом грядущих правдразрастутся наши каракули.Враг рабочим отомстить рад.У бюрократов —         волнение.Сыпет           на рабочих         совбюрократдоносы    и увольнения.Видно, верно бьем,         видно, бить пора!Под пером        кулак дрожит.На мушку берет героя пера.На героя    точит ножи.Что ж! —    и этот нож отведем от горл.Вновь    согнем над письмом плечища.Пролетарский суд         кулака припер.И директор        «Правдой» прочищен.В дрожь вгоняя врагов рой,трудящемуся защита дружья,да здравствует             красное            рабочее перо —нынешнее наше оружие!

[1923]

<p>Универсальный ответ<a l:href="#t_ms5421_35"><sup>*</sup></a></p>Мне        надоели ноты —много больно пишут что-то.Предлагаю    без лишних фразуниверсальный ответ —         всем зараз.Если         нас    вояка тот или инойзахочет    спровоцировать войной, —наш ответ:нет!А если    даже в мордобойном вопросеруку протянут —         на конференцию, мол, просим, —всегдаответ:    да!Если         держава           та или другаяультиматумами пугает, —наш ответ:нет!А если,    не пугая ультимативным видом,просят:    — Заплатим друг другу по обидам, —всегдаответ:          да!Если         концессией         или чем прочимхотят         на шею насесть рабочим, —наш ответ:нет!А если    взаимно,         вскрыв мошну тугую,предлагают:        — Давайте            честно поторгуем! —всегдаответ:          да!Если         хочется          сунуть рыло имв то,         кого судим,         кого милуем, —наш ответ:нет!Если          просто           попросят         одолжения ради —простите такого-то —            дурак-дядя, —всегдаответ:           да!Керзон*,    Пуанкаре*,         и еще кто́ там?!Каждый из вас         пусть не поленитсяи, прежде       чем испускать зряшние ноты,прочтет    мое стихотвореньице.

[1923]

<p>Воровский<a l:href="#t_ms5421_39"><sup>*</sup></a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия