Читаем Том 5. Стихотворения 1923 полностью

Если   с неба        радуга             свешиваетсяили   синее        без единой заплатки —неужели   у вас             не чешутсяобе      лопатки?!Неужели не хочется,           чтоб из-под блуз,где прежде         горб был,сбросив   груз            рубашек-обуз,раскры́лилась              пара крыл?!Или       ночь когда                 в звездищах разно́читсяи Медведицы        всякие             лезут —неужели не завидно?!        Неужели не хочется?!Хочется!       до зарезу!Тесно,   а в небе        простор —             дыра!Взлететь бы            к богам в селения!Предъявить бы        Саваофу*             от ЦЖО*                   ордера̀на выселение!Калуга!   Чего окопалась лугом?Спишь   в земной яме?Тамбов!      Калуга!Ввысь!   Воробьями!Хорошо,       если жениться собрался:махнуть крылом —        и            губерний за двести!Выдернул        перо        у страуса —и обратно   с подарком        к невесте!Саратов!      Чего уставил глаз?!Зачарован?          Птичьей точкой?Ввысь —       ласточкой!Хорошо   вот такое        обделать чисто:Вечер.   Ринуться вечеру в дверь.Рим.   Высечь        в Риме фашиста —и   через час        обратно        к самовару             в Тверь.Или просто:           глядишь,           рассвет вскрыло —и начинаешь             вперегонку                 гнаться и гнаться.Но…         люди — бескрылаянация.Людей   создали        по дрянному плану:спина —       и никакого толка.Купить   по аэроплану —одно остается        только.И вырастут          хвост,        перья,             крылья.Грудь   заостри        для любого лёта.Срывайся с земли!        Лети, эскадрилья!Россия,   взлетай развоздушенным флотом.Скорей!   Чего,        натянувшись жердью,с земли   любоваться        небесною твердью?Буравь ее,авио.

[1923]

<p>«…товарищ Чичерин и тралеры отдает и прочее…»<a l:href="#t_ms5421_51"><sup>*</sup></a></p>[· · · · · ·]товарищ Чичерин*         и тралеры отдает*                     и прочее.Но поэту    незачем дипломатический такт.Я б      Керзону        ответил так:— Вы спрашиваете:         «Тралеры брали ли?»Брали тралеры.Почему?Мурман бедный.         Нужны емудюже.Тралер    до того вещь нужная,что пришлите            хоть сто дюжин,все отберем        дюжину за дюжиною.Тралером    удобно         рыбу удить.А у вас,    Керзон,         тралерами хоть пруд пруди.Спрашиваете:             «Правда ли              подготовителей восстанийподдерживали         в Афганистане?»Керзон!    До чего вы наивны,              о боже!И в Персии        тоже.Известно,    каждой странев помощи революционерам              отказа нет.Спрашиваете:           «Правда ли,                что белых                    принимают в Чека,а красных    в посольстве?»Принимаем —             и еще как!Русские    неподражаемы в хлебосольстве.Дверь открыта             и для врага              и для друга.Каждому    помещение по заслугам.Спрашиваете:           «Неужели            революционерамсуммы идут из III Интернационала?»Идут.         Но [· · · · · ·][· · · · · ·]ало.Спрашиваете:           «А воевать хотите?»                 Господин Ке́рзон,бросьте    этот звон         железом.Ступайте в отставку!         Чего керзоните?!Наденьте галоши,         возьмите зонтик.И,    по стопам Ллойд-Джорджиным*,гуляйте на даче,         занимайтесь мороженым.А то       жара    действует на мозговые способности.На слабые    в особенности.Г-н Керзон,        стихотворение этоне считайте        неудовлетворительным ответом.С поэта             взяткигладки.

[1923]

<p>О том, как у Керзона с обедом разрасталась аппетитов зона<a l:href="#t_ms5421_55"><sup>*</sup></a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия