Читаем Том 5. Стихотворения 1923 полностью

Только что       в окошечный               в кусочек прокопчённыйвглядывались,            ждя рассветный час.Жили          черные,            к земле прижавшись черной,по фабричным             по задворкам            волочась.Только что       корявой сошкой            землю рыли,только что    проселками         плелись возком,только что…         куда на крыльях! —еле двигались    шажочком            да ползком.Только что    Керзоновы угрозы пролетали.Только что    приказ         крылатый            дан:— Пролетарий,на аэроплан! —А уже         гроши за грошамислились    в мощь боевых машин.Завинти винты              и, кроша́ имитучи,         в небе        крылом маши.И уже    в ответ         на афишилётный    день           громоздится ко дню.Задирается       выше и вышеголова    небесам в стрекотню.Чаще    глаз         на солнце ще́рите,приложив    козырек руки́. —Это       пролетарий         в небе            чертитпервые    корявые круги.Первый    неуклюжий шаг              пускай коряв —не удержите        поднявших якоря.Черные!    Смотрите,         своры,            сворищи и сворки.Ежедневно —            руки тверже,                  мозг светлей.Вот уже    летим         восьмеркою к восьмеркеи нанизываем            петлю к петле.Мы      привыкли            слово         утверждать на деле,пусть         десяток птиц кружился нынче.На недели    взгромоздя         труда недели,миллионокрылые         в грядущих битвах                   вымчим.Если    вздумают         паны и барынаступлением            сменить         мазурки и кадрили,им любым    на ихний вызов ярыймы      ответим    тыщей эскадрилий.И когда    придет         итогов год,в памяти    недели этой         отрывая клад,скажут:    итого —пролетарий        стал крылат.

[1923]

<p>Авиачастушки<a l:href="#t_ms5421_72"><sup>*</sup></a></p>И ласточка и курицана полеты хмурятся.Как людьё поразлетится,не догнать его и птице.Был        летун     один Илья —да и то     в ненастье ж.Всякий день летаю я.Небо —     двери настежь!Крылья сделаны гусю.Гусь —     взлетит до крыши.Я не гусь,     а мчусь вовсювсякой крыши выше.Паровоз,     что та́чьца:еле      в рельсах          тащится.Мне ж     любые дали — чушь:в две минуты долечу ж!Летчик!     Эй!           Вовсю гляди ты!За тобой     следят бандиты.— Ну их     к черту лешему,не догнать нас пешему!Саранча     посевы жрет,полсела набила в рот.Серой     эту            саранчус самолета     окачу.Над лесами жар и зной,жрет пожар их желтизнойА пилот над этим адомльет водищу водопадом.Нынче видели комету,а хвоста у ней и нету.Самолет задела малость,вся хвостина оборвалась.Прождала я        цело летожелдорожного билета:кто же           грош     на Фоккер* внес —утирает     птицам          нос.Плачут горько клоп да вошь, —человека не найдешь.На воздушном на путиих     и тифу не найти.

[1923]

<p>Авиадни<a l:href="#t_ms5421_74"><sup>*</sup></a></p>Эти дни    пропеллеры пели.Раструбите и в прозу         и в песенный лад!В эти дни    не на словах,            на деле —пролетарий стал крылат.Только что    прогудело приказомпо рядам    рабочих рот:— Пролетарий,              довольно              пялиться наземь!Пролетарий —             на самолет! —А уже          у глаз       чуть не рвутся швы.Глазеют,    забыв про сны и дрёмы, —это      «Московский большевик»взлетает    над аэродромом.Больше,    шире лётонедели.Воспевай их,           песенный лад.В эти дни    не на словах —           на делепролетарий стал крылат.
Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия