Читаем Том 5. Стихотворения 1923 полностью

Арбат* толкучкою давили сбоку     и с хвоста.Невмоготу —        кряхтел да выли крикнул извозца.И вдруг     такая стала тишь.Куда девалась скорбь?Всё было как всегда,         и лишьушел извозчик в горб.В чуть видный съежился комок,умерен в вёрстах езд.Он не мешал,        я видеть могцветущее окрест.И свет           и радость от него жеи в золоте Арбат.Чуть плелся конь.             Дрожали вожжи.Извозчик был горбат.

[1923]

<p>Коминтерн<a l:href="#t_ms5421_67"><sup>*</sup></a></p>

«Зловредная организация, именующая себя III Интернационалом».

Из ноты Керзона.
Глядя    в грядущую грозу,            в грядущие грома́,валы времен,           валы пространств громя,рули        мятежных дней        могуче сжав                    и верно, —плывет    Москвой        дредноут* Коминтерна.Буржуи мира,           притаясь              по скрывшим окна шторам,дрожат,    предчувствуя           грядущих штурмов шторм.Слюною нот           в бессильи            иссякая,орут:   — Зловредная,        такая, рассякая! —А рядом    поднят ввысь               миллион рабочих рук,гудит         сердец рабочих           миллионный стук, —сбивая    цепь границ        с всего земного лона,гудит,          гремит          и крепнет               голос миллионный:— Ты наша!         Стой        на страже красных дней.Раскатом голосов        покрой Керзоньи бредни!Вреди,           чтоб был              твой вред                  всех вредов повредней,чтоб не было          организации зловредней.

[1923]

<p>Молодая гвардия<a l:href="#t_ms5421_69"><sup>*</sup></a></p>Дело земли —        вертеться.Литься —       дело вод.Дело         молодых гвардейцев —бег,      галоп    вперед.Жизнь шажком        стара̀ нам.Бего́м    под знаменем алым.Комсомольским        миллионным тараномвперед!    Но этого мало.Полка́ми       по по́лкам книжным,чтоб буквы         и то смяло.Мысль    засеем        и выжнем.Вперед!    Но этого мало.Через самую           высочайшую высьмахни атакующим валом.Новым    чувством        мысльбудоражь!       Но и этого мало.Ковром    вселенную взвей.Моль         из вселенной        выбей!Вели    лететь        левейвсей         вселенской        глыбе!

[1923]

<p>Издевательство летчика<a l:href="#t_ms5421_70"><sup>*</sup></a></p>Тесно у вас,         грязно у вас.У вас         душно.Чего ж    в этом грязном,            в тесном увяз?В новый мир!           Завоюй воздушный.По норме    аршинной         ютитесь но́рами.У мертвых —            и то         помещение блёстче.А воздуху    кто установит нормы?Бери         хоть стоаршинную площадь.Мажешься,       са́лишься         в земле пропылённой,с глоткой    будто пылью пропилен.А здесь,    хоть все облетаешь лона,чист.        Лишь в солнце         лучи           окропили.Вы рубите горы    и скат многолесый,мостом    нависаете         в мелочь-ручьи.А воздух,    воздух — сплошные рельсы.Луны́    и солнца —         рельсы-лучи.Горд человек,           человечество пыжится:— Я, дескать,           самая         главная ижица.Вокруг    меня             вселенная движется. —А в небе    одних         этих самых Марсовтакая         сплошная             огромная масса,что все    миллиарды         людья человечьегов сравнении с ней         и насчитывать нечего.Чего    в ползках,             в шажочках увяз,чуть движешь           пятипудовики ту́шины?Будь аэрокрылым —         и станет           у васмир,        которому            короток глаз,все стены    которого         в ветрах развоздушены.

[1923]

<p>Итог<a l:href="#t_ms5421_71"><sup>*</sup></a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия