Читаем Том 5. Стихотворения 1923 полностью

Сегодня,    пролетариат,            гром голосов раскуй,забудь         о всепрощеньи-воске.Приконченный               фашистской шайкой воровско́й,в последний раз               Москвой               пройдет Воровский*.Сколько не станет…         Сколько не стало…Скольких — в клочья…             Скольких — в дым…Где б ни сдали.             Чья б ни сдалаМы не сдали,           мы не сдадим.Сегодня              гнев          скругли         в огромный              бомбы мяч.Сегодня              голоса́             размолний штычьим блеском.В глазах    в капиталистовых маячь.Чертись    по королевским занавескам.Ответ           в мильон шагов            пошли              на наглость нот*.Мильонную толпу         у стен кремлевских вызмей.Пусть         смерть товарища         сегодня              подчеркнетбессмертье       дела коммунизма.

[1923]

<p>Это значит вот что!<a l:href="#t_ms5421_42"><sup>*</sup></a></p>Что значит,     что г-н Ке́рзонразразился грозою нот?Это значит —           чтоб тише лез он,крепи           воздушный        флот!Что значит,     что господин Фош*по Польше парады корчит?Это значит —     точится нож.С неба смотри зорче!Что значит,     что фашистское тупорылье*осмелилось     нашего тронуть?Это значит —     готовь крылья!Крепи           СССР оборону!Что значит,     что пни да кочкивсё еще            по дороге к миру?Это значит —         красный летчик,нашу         силу     в небе рекламируй!Что значит,     что стал           грубнынче           голос     пана?Это значит —          последний рубгони         на аэропланы!Что значит,     что фашист Амадори*разгалделся     о нашей гибели?Это значит —         воздушное морев пену           пропеллерами            выбели!Небо в грозовых пятнах.Это значит:     во-первых               и во-вторых,в-третьих,     в-четвертых               и в-пятых, —небо пропеллерами рыхль!

[1923]

<p>Баку<a l:href="#t_ms5421_46"><sup>*</sup></a></p>Баку.Город ветра.Песок плюет в глаза.Баку.Город пожаров.Полыхание Балахан*.Баку.Листья — копоть.Ветки — провода.Баку.Ручьи —    чернила нефти.Баку.Плосковерхие дома.Горбоносые люди.Баку.Никто не селится для веселья.Баку.Жирное пятно в пиджаке мира.Баку.Резервуар грязи,        но к тебея тянусь    любовью        более —чем притягивает дервиша Тибет,Мекка — правоверного,                   Иерусалим —              христиан                       на богомолье.По тебе    машинами вздыхаютмиллиарды         поршней и колес.Поцелуют        и опять        целуют, не стихая,маслом,             нефтью,                 тихо             и взасос.Воле города           противостать не смея,цепью сцепеневших телльнут         к Баку         покорно           даже змеиизвивающихся цистерн.Если в будущее                крепко верится —это оттого,        что до краевизливается        столицам в сердцечерная             бакинская        густая кровь.

[1923]

<p>Разве у вас не чешутся обе лопатки?<a l:href="#t_ms5421_48"><sup>*</sup></a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия