Читаем Том 5. Стихотворения 1923 полностью

Поэты —    народ дошлый.Стих?    Изволь.        Только рифмы дай им.Не говорилось пошлостейбольше,    чем о мае.Существительные: Мечты.        Грёзы.        Народы.        Пламя.        Цветы.        Розы.        Свободы.        Знамя.Образы:                   Майскою —        сказкою.Прилагательные:    Красное.        Ясное.        Вешний.        Нездешний.        Безбрежный.        Мятежный.Вижу —    в сандалишки рифм обуты,под древнегреческой            образной тогойи сегодня,    таща свои атрибуты, —шагает бумагою               стих жидконогий.Довольно    в люлечных рифмах нянчить —нас,       пятилетних сынов зари.Хоть сегодняшний        хочется            привет               переиначить.Хотя б без размеров.           Хотя б без рифм.1 Маяда здравствует декабрь!Маемнамеще не мягчиться.Да здравствует мороз и Сибирь!Мороз, ожелезнивший волю.Каторгакамнем камерлучше всяких вёсенрастилалесарук.Имивозносим майское знамя —да здравствует декабрь!1 Мая.Долой нежность!Да здравствует ненависть!Ненависть миллионов к сотням,ненависть, спаявшая солидарность.Пролетарии!Пулями высвисти:— да здравствует ненависть! —1 Мая.Долой безрассудную пышность земли.Долой случайность вёсен.Да здравствует калькуляция силёнок мираДа здравствует ум!Ум,из зим и осенейумеющийво всегда    высинить май.Да здравствует деланье мая —искусственный май футуристов.Скажешь просто,        скажешь коряво —и снова    в паре поэтических шор.Трудно с будущим.        За край еговыдернешь —             и то хорошо.

[1923]

<p>1-е мая («Мы! Коллектив! Человечество! Масса!..»)<a l:href="#t_ms5421_33"><sup>*</sup></a></p>Мы!       Коллектив!              Человечество!                Масса!Довольно маяться.         Маем размайся!В улицы!    К ноге нога!Всякий лед        под нами         ломайся!Тайте         все снега!1 мая            пусть         каждый шаг,в булыжник ударенный,каждое радио,            Парижам отданное,каждая песня,            каждый стих —трубит            международныймарш солидарности.1 мая.             Еще        не стерто с земли            имя         последнего хозяина,                   последнего господина.Еще не в музее последний трон.Против черных,               против белых,                      против желтых                           воедино —Красный фронт!1 мая.             Уже на трети мира                   сломан лед.Чтоб все              раскидали                    зим груз,крепите             мировой революции оплот, —серпа,          молота союз.Сегодня,             1-го мая,                   наше знамя            над миром растя,дружней,    плотней,         сильней смыкаемплечи рабочих             и крестьян.1 мая.            Мы!        Коллектив!             Человечество!                     Масса!Довольно маяться —         в мае размайся!В улицы!    К ноге нога!Весь лед    под нами         ломайся!Тайте           все снега!

[1923]

<p>Рабочий корреспондент<a l:href="#t_ms5421_34"><sup>*</sup></a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия