Читаем Том 5. Стихотворения 1923 полностью

Ярмарка.    Вовсю!        Нелепица на нелепице.Лейпциг гудит.        Суетится Лейпциг.Но площадь вокзальную грохот не за́лил.Вокзалы стоят.        Бастуют вокзалы.Сегодня    сказали хозяевам грузчики:«Ну что ж,    посидимте, сложивши ручки!»Лишь изредка            тишь        будоражило эхо:это       грузчики          бьют штрейкбрехеров.Скрипят буржуи.        Ходят около:— Товарищи эти разденут до́гола! —Но случай    буржуям        веселие кинул:Советы    в Лейпциг        прислали пушнину.Смеясь,    тараканьими водят усами:— Устроили стачечку —            лопайте сами!Забудете к бунтам клонить и клониться,когда заваляются ваши куницы! —Вовсю балаганит,        гуляет Лейпциг.И вдруг    буржуям        такие нелепицы(от дива    шея        трубой водосточной):выходит —       живьем! —                комитет стачечный.Рукав завернули.        Ринулись в дело.И…      чрево пакгауза        вмиг опустело.Гуляет ярмарка.        Сыпет нелепицы.Гуляет советским соболем Лейпциг.Страшны ли         рабочим             при этакой спайкебуржуевы    белые        своры и стайки?!

[1923]

<p>Уже!<a l:href="#t_ms5421_96"><sup>*</sup></a></p>Уже голодище            берет в костяные путы.Уже        и на сытых        наступают посты.Уже        под вывесками            «Milch und Butter»[2]выхващиваются хвосты.Уже    на Kurfürstendamm’е*            ночьюперешептываются выжиги:«Слыхали?!        Засада у Рабиновича…Отобрали    «шведки*» и «рыжики*».Уже        воскресли              бывшие бурши*.Показывают         буржуйный норов.Уже        разговаривают           языком пушекНоске* и Людендорф*.Уже       заборы       стали ломаться.Рвет    бумажки        ветра дых.Сжимая кулак,        у коммунистических прокламацийтолпы    голодных и худых.Уже        валюта         стала Луна-парком*не догонишь          и четырежды скор —так      летит,    летит        германская маркас долларных         американских гор.Уже        чехардят*            Штреземаны и Куны.И сытый,    и тот, кто голодом глодан,знают —    это          пришли канунынашего    семнадцатого года.

[1923]

<p>Киноповетрие<a l:href="#t_ms5421_104"><sup>*</sup></a></p>Европа.    Город.        Глаза домищами шарили.В глаза —    разноцветные капли.На столбах,        на версту,              на мильоны ладов:

!!!!!ЧАРЛИ ЧАПЛИН!!!!!

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия