Читаем Том 5. Стихотворения 1923 полностью

Лица нет,    вместо —         огромныйзнак погромный.Столько ноздрей         у человека —              зря!У Муссолини           всего         одна ноздря,да и та    разодрана         пополам ровнопри дележе        ворованного.Муссолини        весь               в блеске регалий.Таким           оружием              не сразить врага ли?!Без шпалера*,         без шпаги,            но              вооружен здо́рово:*на боку    целый         литр касторовый;когда         плеснут          касторку в рот те,не повозражаешь         фашистской              роте.Чтобы всюду          Муссолини              чувствовалось как дома —в лапище    связка         отмычек и фомок.В министерстве         первое              выступление премьерабыло         скандалом,               не имеющим примера.Чешет Муссолини,         а не поймешь              ни бельмеса.Хорошо —    нашелся         переводчик бесплатный.— Т-ш-ш-ш! —              пронеслось,              как зефир средь леса. —Это       язык    блатный! —Пришлось,       чтоб точить             дипломатические лясы,для министров             открыть             вечерние классы.Министры подучились,             даже без труда                     без особенного, —меж министрами         много              народу способного.У фашистов         вообще              к знанию тяга:хоть раз    гляньте,с какой жаждой         Муссолиниева ватаганакидывается           на «Аванти»*.После          этой    работы упорнойот газеты    не остается         даже кассы наборной.Вначале    Муссолини,         как и всякий Азеф*,социалистничал,         на митингах разевая зев.Во время    пребывания              в рабочей ратиизучил,    какие такие Серрати*,и нынче    может         голыми рукамибрать         и рассаживать         за решетки камер.Идеал    Муссолиний —         наш Петр.Чтоб догнать его,         лезет из пота в пот.Портрет Петра.             Вглядываясь в лик его,говорит:    — Я выше,         как ни кинуть.Что там    дубинка         у Петра              у Великого!А я      ношу    целую дубину. —Политикой не исчерпывается —              не на век же весь ее!Муссолини         не забывает              и основную профессию.Возвращаясь с погрома             или с развлечений иных,Муссолини       не признает            ключей дверных.Демонстрирует             министрам,              как можно                     негромколюбую дверь          взломать фомкой*.Карьере    не лет же до ста расти.Надавят коммунисты —               пустишь сок.А это         всё же        в старостинебольшой,        но верный кусок.А пока           на свободе         резвится этакий,жиреет,    блестит         от жирного глянца.А почему он          не в зверинце,                   не за решеткой,              не в клетке?Это       частное дело         итальянцев.Примечание.По-моему,    портрет         удачный выдался.Может,    не похожа         какая точьца.Говоря откровенно,         я            с ним              не виделся.Да, собственно говоря,             и не очень хочется.Хоть шкура        у меня         и не очень пушистая,боюсь,           не пригляделся б             какому фашисту я.

[1923]

<p>Керзон<a l:href="#t_ms5421_128"><sup>*</sup></span><span></a></p>Многие    слышали звон,да не знают,         что такое —                Керзон*.В редком селе,             у редкого городаимеется    карточка         знаменитого лорда.Гордого лорда             запечатлеть рад.Но я,         разумеется,         не фотографический аппарат.Что толку    в лордовой морде нам?!Лорда           рисую          по делам         по лординым.У Керзона    замечательный вид.Сразу видно —              Керзон родовит.Лысина    двумя волосенками припомажена.Лица не имеется:         деталь,              не важно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия