Читаем Том 5. Стихотворения 1923 полностью

В Германии,         куда ни кинешься,выжужживается    имя           Стиннеса*.Разумеется,        не резцу         его обреза́ть,недостаточно          ни букв,            ни линий ему.Со Стиннеса          надо         писать образа.Минимум.Все —    и ряды городов            и сёл —перед Стиннесом         падают            ниц.Стиннес —        вроде         солнец.Даже солнце тусклей         пялит            наземьоба глаза    и золотозубый рот.Солнце    шляется         по земным грязям,Стиннес —       наоборот.К нему    с земли подымаются лучики —прибыли,    ренты*         и прочие получки.Ни солнцу,       ни Стиннесу            страны насест,наций узы:«интернационалист» —                и немца съести француза.Под ногами его              враг         разит врага.Мертвые    падают —         рота на роте.А у Стиннеса —                в Германии            одна                    нога,а другая —       напротив.На Стиннесе          всё держится:сила!Это       даже    не громовержец —громоверзила.У Стиннеса        столько         частей тела,что запомнить —         немыслимое дело.Так,вместо рта    у Стиннеса             рейхстаг*.Ноги —германские желдороги.Без денег    карман —болтается задарма,да и много ли         снесешь            в кармане их?!А Стиннеса        карман —            госбанк Германии.У человеков         слабенькие голоса,а у многих    и слабенького нет.Голос    Стиннеса —         каждая полосатысячи    германских газет.Даже думать —         и то                незачем ему:все Шпенглеры*         только            Стиннесов ум.Глаза его —         божьего         глаза            ярче,и в каждом       вместо зрачка —            долла́рчик.У нас         для пищеварения              кишечки узкие,невелика доблесть.А у Стиннеса —         целая            Рурскаяобласть.У нас пальцы —         чтоб работой пылиться.А у Стиннеса           пальцы —                вся полиция.Оперение?    Из ничего умеет оперяться,даже        из репараций.А чтоб рабочие             не пробовали            вздеть уздечки,у Стиннеса        даже         собственные эсдечики*.Немецкие    эсдечики этикинутся    на всё в свете —и на врага    и на друга,на всё,    кроме собственности            Стиннеса                  Гуго.Растет он,    как солнце         вырастает в горах.Над немцами           нависает             мало-помалу.Золотом    в мешке         рубахи-крахмала.Стоит он,    в самое небо всинясь.Галстуком    мешок         завязан туго.Таков          СтиннесГуго.Примечание.Не исчерпают           сиятельного            строки написанные —целые          нужны бы               школы иконописные.Надеюсь,*    скоро              это солнцеразрисуют саксонцы.

[1923]

<p>Вандервельде<a l:href="#t_ms5421_152"><sup>*</sup></span><span></a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы