Читаем Том 5. Стихотворения 1923 полностью

Воскуря фимиам,         восторг воскрыля́,не закрывая        отверзтого             в хвальбе рта, —славьте    социалиста         его величества, короля*Альберта!Смотрите ж!          Какого черта лешего!Какой          роскошнейший         открывается вид нам!Видите,    видите его,         светлейшего?Видите?    Не видно!         Не видно?Это оттого,        что Вандервельде*            для глаза тяжел.Окраска    глаза́         выжигает зноем.Вандервельде           до того,            до того желт,что просто       глаза слепит желтизною.Вместо волоса             желтенький пушок стелется.Желтые ботиночки,         желтые одежонки.Под желтенькой кожицей                  желтенькое тельце.В карманчиках             желтые            антантины деньжонки.Желтенькое сердечко,            желтенький ум.Душонку    желтенькие чувства рассияли.Только ушки         розоватые              после путешествия в Москву*да пальчик    в чернилах —                подписывался в Версале*.При взгляде        на дела его              и на него самого —я, разумеется,           совсем не острю —так и хочется           из Вандервельде            сделать самоварили дюжинку          новеньких            медножелтых кастрюль.Сделать бы —            и на полки                 антантовских кухонь,чтоб вечно    челядь         глазели глаза его,чтоб, даже    когда         испустит дух он,от Вандервельде         пользу видели хозяева.Но пока еще         не положил он            за Антанту                  живот,пока        на самовар         не переделан Эмилий, —Вандервельде жив,         Вандервельде живетв собственнейшем парке,                  в собственнейшей вилле.Если жизнь       Вандервельдичью            посмотришь близ,то думаешь:        на чёрта         ему                социализм?Развлекается ананасом              да рябчиком-дичью.От прочего    буржуя         отличить не очень,Чего ему не хватает —              молока птичья?!Да разве — что               зад         камергерски не раззолочен!Углубить    в психологию              нужно            стих.Нутро         вполне соответствует наружности.У Вандервельде         качеств множество.Но,      не занимаясь психоложеством,выделю одно:           до болиЭмиль           сердоболен.Услышит,    что где-то         кого-то судят, —сквозь снег,        за мили,огнем    юридическим         выжегши груди,несется    защитник,         рыцарь Эмилий.Особенно,    когда         желто-розовые мальчикигусто,          как сельди,набьются    в своем         «Втором интернациональчике».Тогда         особенно прекрасен Вандервельде.Очевидцы утверждают,               божатся:                   — Верно! —У Вандервельде         язычище            этакий,что его    развертывают,            как в работе землемернойземлемеры    развертывают                  версты рулетки.Высунет —        и на 24 часаначинает чесать.Раза два    обернет         языком            зданиязаседания.По мере того          как мысли растут,язык         раскручивает         за верстой версту.За сто верст развернется,                  дотянется до Парижа,того лизнет,        другого полижет.Доберется до русской жизни —отравит слюну,              ядовитою брызнет.Весь мир обойдут         слова-бродяги,каждый пень обшарят,            каждый куст.И снова    начинает         язык втягиватьсоглашательский Златоуст*.
Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы