Читаем Том 5. Стихотворения 1923 полностью

Оркестры,       играйте туш!Публика,    неистовствуй,                «ура» горля́!Таков Вандервельде —               социалист-душка,социалист    его величества короля.Примечание.Скажут:    к чему         эти сатирические трели?!Обличения Вандервельде                   поседели,                  устарели.Что Вандервельде!         Безобидная овечка.Да.      Но из-за Вандервельде            глядяттысячи    отечественных             вандервельдчикови    вандервельдят.

[1923]

Гомперс*

Из вас          никто       ни с компасом,                 ни без компаса —никак         и никогда             не сыщет Гомперса*.Многие    даже не знают,             что это:фрукт,          фамилия             или принадлежность туалета.А в Америке         это имя         гремит, как гром.Знает каждый человек,            и лошадь,              и пес:— А!    как же           знаем,         знаем —                  знаменитейший,              уважаемый Гомперс! —Чтоб вам    мозги             не сворачивало от боли,чтоб вас    не разрывало недоумение, —сообщаю:    Гомперс —         человек,              болееили менее.Самое неожиданное,         как в солнце дождь,что Гомперс          величается —              «рабочий вождь»!Но Гомперсу          гимны слагать              рановато.Советую    осмотреться, ждя, —больно уж    вид странноватыйу этого    величественного              американского вождя.Дактилоскопией         снимать бы              подобных выжиг,чтоб каждый          троевидно видеть мог.Но…        По причинам, приводимым ниже,приходится       фотографировать              только профилёк.Окидывая    Гомперса         умственным оком,удивляешься,          чего он         ходит боком?Думаешь —        первое впечатление              ложное,разбираешься в вопросе —и снова убеждаешься:         стороны              противоположнойнет      вовсе.Как ни думай,            как ни ковыряй,никому,    не исключая и господа-громовержца,непонятно,        на чем,         собственно говоря,этот человек         держится.Нога одна,    хотя и длинная.Грудь одна,        хотя и бравая.Лысина —    половинная,всего половина,         и то —              правая.Но где же левая,         левая где же?!Открою —    проще         нет ларчика:куплена    миллиардерами              Рокфеллерами*,                  Карнеджи*.Дыра —    и слегка         прикрыта              долла́рчиком.Ходить    на двух ногах         старо́.Но себя    на одной         трудно нести.Гомперс    прихрамывает         от односторонности.Плетется он        у рабочего движения в хвосте.Меж министрами         треплется              полубородка полуседая.Раскланиваясь            разлюбезно              то с этим,                  то с тем,к ихнему полу           реверансами              полуприседает.Чуть        рабочий          за ум берется, —чтоб рабочего           обратно         впречь,миллиардеры           выпускают               своего уродца,и уродец    держит         такую речь:— Мистеры рабочие!              Я стар,                  я седи советую:    бросьте вы революции эти!Ссориться    с папашей         никогда не след.А мы         все —        Рокфеллеровы дети.Скажите,    ну зачем         справлять маевки?!Папаша    Рокфеллер         не любит бездельников.Работать будете —         погладит по головке.Для гуляний          разве         мало понедельников?!Я сам —    рабочий бывший,лишь теперь         у меня         буржуазная родня.
Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы