Читаем Том 5. Стихотворения 1923 полностью

[1923]

Агитлубки,1923

Вон самогон!*

Эй, иди,    подходи, крестьянский мир!Навостри все уши —         и слушай!Заливайся, песня!         Пой и греми!Залетай в крестьянские уши!Кто не хочет из вас         в грязи,              под плетнемжизнь окончить смертью сучьей —прочитай про это,         послушай о нем,вникни в этот серьезный случай.

Село Малые Тишки

Недалёко от нас,         то ль на некой горе,то ли просто         на маленькой вышке,помещается         на реке на Туредеревушка —           Малые Тишки.Деревушкой ее называют зря.Хоть домов полсотни менее,но на каждом из них         крыша —              точно заря,каждый двор —              не двор, а имение.Лет пяток назад         жил во всех домахгенерал,    помещик Дядин.А мужик глядел         да шапчонку ломал,да слюну облизывал, глядя.В Октябре    с генерала спустили жир:подавай, мол, обратно наше!Дернул Дядин в Париж,              а мужик зажил.Жил и жил себе полной чашей.Новый школьный дом         украшает луг.(Не к лицу коммуне дурак-то!)Электрический ходит в поле плуг,громыхает электротрактор.Каждый весел и сыт,         обут и здоров.У детишек    не щеки, а пышки.Так,       распеснив песни из всех дворов,проживали Малые Тишки.

Степанида Саврасовна Водкина

Лишь одна с по-над краю стоит изба,курьей ножкой держится еле,на карнизах на всех         ободра́лась резьба,ветер дует    и хлещет в щели.Здесь, паучьей нитью обо́ткана,проживала    меж ветра вывшегоСтепанида Саврасовна Водкина,станового супруга         бывшего.Степанидин муж         был известен всем.Кто       в селе    станового выше?Все четырнадцать шкур,              а не то что семьноровил содрать он с Тишек.Обдирал становой         целых 20 лет.20 — жили воя и ноя.Становой жирел,         и жена —              ранет,щекопузье блестит наливное.Да коммуна пришла,         кумачом хохоча,постреляла для верности вящей.В ту же ночь         становой         задал стрекоча,не простясь аж             с супругою спящей.Поодряб Степанидиных щек ранет,стали щеки       из розовых         белые.Телеса           постепенно сошли на нет,из упругих стали дебелые.Подвело от голодных харчей живот.Дрожью ежась от каждого чиха,прощена добротой мужиков              и живет,только в ночь выходя,         как сычиха.Днем в окно глядит,         как собака на кость,рада всем перегрызть бы глотки она.Так жила,    притаив до времени злость,Степанида Саврасовна Водкина.

Черное дело

Спят мужик и баба,         корова и бык.Ночь.         Луна в небесах         рассияла лик,небо вызвездя в лучшем виде.Лишь один       оборванец         крадется…              и шмыгв подворотнюю щель —               к Степаниде.
Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы