Читаем Том 5. Стихотворения 1923 полностью

Степанида задвижку открыла на стук,получила записку в руки из рук;слов не слыша меж крысьего писку,поднесла записку         под лунный круг,под луною    читает записку.Прочитала раз,             перечла еще.Под ногами        от слез         лужа.Слезы радости мчат со всех щек.Оказалось —          записка от мужа.«Степанида моя,                Степанида-свет,чтоб покончить с властью Советов,выполняй досконально мой совет,делай так-то…         это и это…Твой супруг        Ферапонт Водкин».А под Водкиным         росчерк короткий.А еще через ночь,         в тот же час              точь-в-точь,не будить стараясь народа,подкатила к калитке         и целую ночьразгружалась бесшумно подвода.Протащили в окно         пару длинных труб,100 бутылей, скрытых корзиною,протащили какой-то тяжелый кубда еще           кишки резинные.Семь ночей        из-за ставен горел огонек.Уловило б чуткое ухоза стеной возню               да шарканье ног,да печурку —           пыхтела глухо.Через семь ночей,         через дней через семь,вышла           днем        Степанида —              другая совсем.По губам,    как игривая рыбка,то и дело ныряла улыбка.

Самогонный дух

Через день    столпился народ у ворот,занят важным одним вопросом:чем-то воздух несет?         Разгалделся народ,в удивлении тянет носом.А по воздуху,          сквозь весеннюю ясь,заползая и в ноздри         и в глотки,над избой Степанидьей, дымком раскурясь,вьется дух    самогонки-водки.Бывший пьяница Пров говорит:              «Эге!Не слыхал я давно запашочка».Будто бес какой появился в ноге —Прова          запах       тянет пешочком.Прова запах         за ногу ведет и ведет,в ухо шепчет:          «Иди!         Разузнай-ка».К хате Водкиной вывел,             поставил,                 и вот —на крыльце       появилась хозяйка.А народ валит, —         верь мне или не верь, —то ль для вида,             а то ль для принятия мер,но к дверям Степанидина домадаже Петр пришел         милиционер,даже —    члены волисполкома.Ярый трезвенник Петр            растопырил рот,выгнул грудь для важности видада как гаркнет:             «Ты что ж!              Разорять народ?Али хочешь в острог, Степанида?»А хозяйка в ответ:         «Что пристал, как репей?!Мужикам служу —         не барам.Мне не надо рублей —            подходи и пей!Угощаю всех          даром».Пров затылок чешет:         «Не каждый, мол, деньпреподносят такие подарки».Пров шагнул,          остальные за ним —                 на ступень.«Не умрем, чай,              с одной-то чарки».Выпил рюмку —         прошла волшебством по душе.По четвертой —         пришло веселье.И не рюмками —         четвертями ужелижут все даровое зелье.Утро.         Вышли все,         не чуют земли.Встали свиньями                 на четвереньки.С закоулков проселочных пыль мели:бородища —         мокрые веники.Не дошли до дому ни Петр,              ни Пров:Петр в канаву слег,         Пров свалился в ров.Прова          утром        нашли в трясине —щеки синему          выгрызли свиньи.

Хмель

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы