Читаем Том 5. Стихотворения 1923 полностью

Ни знахарь, ни бог, ни ангелы бога — крестьянству не подмога

Долой*

  Мы  сбросили с себя         помещичье ярмо,мы      белых выбили,         наш враг                        полег, исколот;мы     побеждаем            волжский мори голод.Мы      отвели от горл блокады нож,мы     не даем    разрухе         нас топтать ногами,мы победили,           но не для того ж,чтоб очутиться         под богами?!Чтоб взвилась            вновь,         старья вздымая пыль,воронья стая          и сорочья,чтоб снова       загнусавили попы,религиями люд мороча.Чтоб поп какой-нибудь             или раввин,вчера         благословлявший за буржуев драться,сегодня    ручкой, перемазанной в крови,за требы требовал:         «Попам подайте, братцы!»Чтоб, проповедуя         смиренья и посты,ногами    в тишине монашьих келий,за пояс    закрутивши         рясовы хвосты,откалывали        спьяну         трепака                       да поросенка с хреном ели.Чтоб, в небо закатив свиные глазки,стараясь вышибить Россию из ума,про Еву,    про Адама сказывали сказки,на место знаний         разводя туман.Товарищ,    подымись!         Чего пред богом сник?!В свободном          нынешнем              ученом векене от попов и знахарей —                  из школ,              из книгузнай о мире         и о человеке!

[1923]

Прошения на имя бога — в засуху не подмога*

Эй, крестьяне!            Эта песня для вас!Навостри на песню ухо!В одном селе,            на Волге как раз,была         засу́ха.Сушь одолела —         не справиться с ней,а солнце    сушит         сильней и сильней.Посохли немногои решили:    «Попросим бога!»Деревня    крестным ходом заходила,попы         отмахали все кадила.А солнце шпарит.         Под ногамиуже не земля —              а прямо камень.Сидели-сидели, дождика ждя,и решили    помолиться         о ниспослании дождя.А солнце    так распалилось в высях,что каждый росток         на корню высох.А другое селопо-другому       с засухами         борьбу вело,другими мерами:агрономами обзавелось             да землемерами.Землемер    объяснил народу,откуда           и как       отвести воду.Вел      землемер          с крестьянами речь,как      загородкой             снега беречь.


Агроном учил:         «Засеивайтесь злаком,который    на дождь         не особенно лаком.Засушливым годомзасеивайтесь корнеплодом —и вырастут       такие брюквы,что не подымете и парой рук вы».Эй, солнце —         ну-ка! —попробуй,    совладай с наукой!Такое солнце,            что дышишь еле,а поля — зазеленели.Отсюда ясно:           молебенв засуху    мало целебен.Чем в засуху         ждать дождя                по году,сам      учись    устраивать погоду.

[1923]

Про Феклу, Акулину, корову и бога*

Нежная вещь — корова.Корову    не оставишь без пищи и крова.Что человек —жить норовит меж ласк               и нег.Заботилась о корове Фекла,ходит вокруг да около.Но корова —          чахнет раз от разу.То ли         дрянь какая поедена и попита,то ли         от других переняла заразу,то ли промочила в снегу копыта, —только тает корова,         свеча словно.От хворобы        никакая тварь не застрахована.Не касается корова         ни жратвы,               ни пойла —чихает на всё стойло.
Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы