Читаем Том 5. Стихотворения 1923 полностью

Известно бабе —         в таком горекоровий заступник —             святой Егорий.Лезет баба на печку,трет образа, увешанные паутинами,поставила Егорию в аршин свечку —и пошла…    только задом трясет по-утиному!Отбивает поклоны.         Хлоп да хлоп!Шишек десять набила на лоб.Умудрилась даже расквасить нос.Всю руку открестила —               будто в сенокос.За сутками суткимолилась баба,         не отдохнув ни минутки.На четвертый день(не помогли корове боги!)отощала баба —         совсем тень.А корова    околела, задрав ноги.А за Фекловой хатой         — пройдя малость —жила Акулина         и жизнью наслаждалась.Акулина дело понимала лихо.Аж ее прозвали               — «Тетя-большевиха».Молиться —          не дело Акулинье:у Акулины       другая линия.Чуть у Акулины времени лишки,садится Акулина за красные книжки.А в книгах    речьпро то,    как корову надо беречь.Заболеет —        времени не трать даром —беги скорей за ветеринаром.Глядишь —        на третий         аль на пятый денькорова,    улыбаясь,         выходит за плетень,да еще такая молочная —хоть ставь под вымя трубы водосточные.Крестьяне,    поймите мой стих простенькийда от него    к сердцу         проведите мостики.Поймите! —         во всякой болезнидоктора̀    любого Егория полезней.Болезням коровьим —             не помощь бог.Лучше    в зубы возьми ног паруда бросайся        со всех ног —к ветеринару.

[1923]

Ни знахарство, ни благодать бога в болезни не подмога*

Нашла на деревню         оспа-зараза.Вопит деревня.              Потеряла разум.Смерть деревню косит и косит.Сёла         хотят разобраться в вопросе.Ванька    дурак             сказал сразу:«Дело ясное —             оно не без сглазу.Ты     вокруг коровы пегойвозьми    и на ножке одной           побегайда громко кричи больного имя.Заразу —    как рукой снимет».Прыгают —        орут,         аж волдыри в горле.А люди    мёрли,         мёрли         и мёрли.Тогда         говорит Данила Балда:«Средство есть —         наговорная вода.Положи́те, —         говорит, —           в воду уголёчеки сплевывайте             сквозь губы́ уголочек».Пока заговаривали воду,перемёрло    еще            с десяток народу.Собрались    снова         всей деревней.Выжил из ума Никифор древний,говорит:    «Хорошее средство есть —ходите по улице         и колотите в жесть.Пусть бабы разденутся да голосили чтобы —в момент    не будет и следа от хворобы».Забегали.    Резвей, чем в прошлые разы́,бьют в кастрюли,         гремят в тазы —выгоняют, значит, оспяного духа.Да оспа оказалась         бабой без слуха.Пока гремели —         человек до́ стапровезли из села в направлении погоста.Тогда         бабы    вспомнили о боженьке,повалились господу-богу в ноженьки.Молятся,    крестятся         да кадилом кадят.А оспа           душит людей,         как котят.
Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы