Читаем Том 5. Стихотворения 1923 полностью

Только поп       за свои молебнычуть не весь пережрал урожай хлебный.Был бы всей деревне капут,да случай счастливый представился тут:Балды Данилы умный отпрыск —красноармеец Иванов         вернулся в отпуск.Служил Иванов в полку,           в лазарете,все переглядел болезни эти.Знахарей разогнал саженей за̀ сто,получил по шеям и поп кудластый.Как гаркнет        по-военному               во весь рот:«Смирно!Протянитеруки вперед!»В руке Иванова ножичек блеснул,поцарапал руку         да из пузыречка плеснул.«Готово, — говорит. —             Оспа приви́лась.Верьте в медицину, а не в божью милость».Загудело веселье над каждым из дворов.Каждый весел.             Каждый здоров.Вывод тот,       что во время болезнейдоктора̀    и попов,         и суеверий,           и вер полезней.Да еще,    чем хлестать самогон без про́сыпу,наймите фельдшера         и привейте оспу.

[1923]

Товарищи крестьяне, вдумайтесь раз хоть — Зачем крестьянину справлять Пасху?*

Если вправду           был         Христос чадолюбивый,если в небе       был всевидящий бог, —почему    вам          помещики чесали гривы?Почему давил помещичий сапог?Или только помещикам           и пашни               и лес?Или блюдет Христос         лишь помещичий интерес?Сколько лет        крестьянин            крестился истов,а землю получил         не от бога,           а от коммунистов!Если у Христа            не только волос долгий,но и ум    у Христа         всемогущий, —почему    допущен голод на Волге?Чтобы вас    переселять в райские кущи?Или только затем ему ладан курится,чтобы у богатого         в супе           плавала курица?Не Христос помог —         советская власть.Чего ж Христу поклоны класть?Почему    этот самый бог тройнойна войну    не послал         вселюбящего Христа?Почему истреблял крестьян войной,кровью крестьянскою поля исхлестал?Или Христу —             не до крестьянского рева?Христу дороже спокойствие царево?Крестьяне    Христу молились веками,а война             не им остановлена,               а большевиками.Понятно —        пасха блюдется попами.Не зря обивают попы пороги.Но вы          из сердца вырвите память,память об ихнем —         злом боге.Русь,        разогнись,         наконец,           богомолица!Чем праздновать         чепуху разную,рождество    и воскресенье             Коммуны-вольницывсем крестьянским сердцем отпразднуем!

[1923]

Про Тита и Ваньку*

Случай, показывающий, что безбожнику много лучше

Жил Тит.    Таких много!Вся надежда у него         на господа-бога.Был Тит,    как колода, глуп.Пока не станет плечам горячо,машет Тит    со лба на пупда с правого        на левое плечо.Иной раз досадно даже.Говоришь:    «Чем тыкать фигой в пуп —дрова коли!       Наколол бы сажень,а то      и целый куб».Но сколько на Тита ни ори,Тит    не слушает слов:чешет Тит языком тропарида «Часослов».Раз      у Тита    в полегроза закуролесила чересчур люто.А Тит говорит:             «В господней воле…Помолюсь,       попрошу своего Илью-то».Послушал молитву Тита Ильяда как вдарит          по всем         по Титовым жильям!И осталось у Тита —         крещеная башка
Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы