Читаем Том 5. Стихотворения 1923 полностью

да от избы    углей         полтора мешка.Обнищал Тит:            проселки месит пятой.Не помогли        ни бог-отец,              ни сын,                  ни дух святой.А Иванов Ваня —         другого сорта:не верит    ни в бога,         ни в чёрта.Товарищи у Ваньки —сплошь одни агрономы            да механики.Чем Илье молиться круглый год,Ванька взял       и провел громоотвод.Гремит Илья,          молнии лья,а не может перейти Иванов порог.При громоотводе —         бессилен сам Ильяпророк.Ударит молния              Ваньке в шпиль —и   хвост в землю         прячет куце.А у Иванова —               даже         не тронулась пыль!Сидит    и хлещет         чай с блюдца.Вывод сам лезет в дверь(не надо голову ломать в му́ке!):крестьянин,        ни в какого бога не верь,а верь науке.

[1923]

Обряды

Кому и на кой ляд целовальный обряд*

Верующий крестьянин             или неверующий,                 надо или не надо,но всегда    норовит         выполнять обряды.В церковь упираются         или в красный угол,крестятся,    пялят глаза, —а потом    норовят облизать друг друга,или лапу поповскую,         или образа.Шел       через деревню         прыщастый калека.Калеке б этому —         нужен лекарь.А калека фыркает:         «Поможет бог».Остановился у образа —                 и в образ чмок.Присосался к иконе         долго и сильно.И пока    выпячивал губищи грязные,с губищ    на образ         вползла бациллина —заразная,посидела малостьи заразмножалась.А через минуту,               гуляя         радипервопрестольного праздника,Вавила Грязнушкин,         стоеросовый дядя,остановился         и закрестился у иконы грязненькой.Покончив с аллилуями,будто вошь,в икону    Вавила         вцепился поцелуями,да так сильно,            что за фалды не оторвешь.Минут пять        бациллыпереползали         с иконы         на губу Вавилы.Помолился       и понес бациллы Грязнушкин.Радостный идет,                аж сияют веснушки!Идет.         Из-за хаты              перед Вавилоювстала Маша —               Вавилина милая.Ради праздника,         не на шуткувпился Вавила             губами            в Машутку.Должно быть, с дюжину,                 бацилла за бациллой,переползали в уста милой.Вавила    сияет,         аж глазу больно,вскорости свадьбу рисует разум.Навстречу — кум.         «Облобызаемся                     по случаю престольного!»Облобызались,             и куму         передал            заразу.Пришел домой,              семью скликали всех перелобызал —             от мала до велика;до того разлобызался в этом году,что даже    пса           Полкана         лобызнул на ходу.В общей сложности,         ни много ни мало —слушайте,    на́ слово веря, —человек полтораста налобызал они   одного зверя.А те       заразу    в свою очередьпередали —         кто — мамаше,            кто — сыну,            кто — дочери.Через день    ночью         проснулся Вавила,будто         губу ему           колесом придавило.Глянул в зеркало.         Крестная сила!От уха до уха          губу перекосило.
Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы