Читаем Том 5. Стихотворения 1923 полностью

Лафа́ от этого           одному попику.Слоновье пузо,              от даяний окреп,знай выколачивает         из бутылей              пробки,самогоном требует за выполнение треб.А рядом    жили Иван да Марья —грамотеи ярые.Полюбились          и, не слушая родственной рати,пошли           и записались         в комиссариате.Хоть венчанье         обошлось без ангельских рож —а брак          такой,        что водой не разольешь.Куда церковный!Любовью,    что цепью друг с другом скованы.А родители        только издали любуются ими.Наконец, пришли:         «Простите,              дураки мы!И на носу зарубим         и в памяти:
за счастьем       незачем к попам идти».

[1923]

От поминок и панихид у одних попов довольный вид*

Известно,    в конце существования человечьего —радоваться       нечего.По дому покойника         идет ревоголосье.Слезами каплют.         Рвут волосья.А попу    и от смерти         радость велия —и доходы,    и веселия.Чтоб люди    доход давали, умирая,сочинили сказку                об аде             и о рае.Чуть помрешь —         наводняется дом чернорясниками.За синенькими приходят                 да за красненькими.Разглаживая бородищу свою,допытываются —         много ли дадут.«За сотнягу    прямехонько определим в раю,а за рупь
    папаше         жариться в аду».Расчет верный:             из таких-то денегне отдадут    папашу         на съедение геенне!Затем,          чтоб поместить         в райском вертограде,начинают высчитывать                (по покойнику глядя). —Во-первых,       куме заработать надо —за рупь            поплачет                для христианского обряда.Затем          за отпевание         ставь на́ кон —должен    подработать            отец диакон.Затем,          если сироты богатого виду,начинают наяривать         за панихидой панихиду.Пока         не перестанут         гроши носить,и поп
          не перестает         панихиды гнусить.Затем,          чтоб в рай               прошли с миром,за красненькую              за гробом идет конвоиром,как будто    у покойничка              понятия нет,как    самому         пройти на тот свет.Кабы бог был —         к богупокойник бы          и без попа нашел дорогу.Ан нет —у попа    выправляй билет.И, наконец,       оставшиеся грошей лишкиидут        на приготовление             поминальной кутьишки.А чтоб    не обрывалась         доходов лента,попы         установили         настоящую ренту.И на третий день,
         и на десятый,                 и на сороковой —опять         устраивать         панихидный вой.А вспомнят через год            (смерть — не пустяк),опять поживится         и год спустя.Сойдет отец в гроб —и без отца,    и без доходов,                 и без еды дети,только поп —и с тем,    и с другим,         и с третьим.Крестьянин,    чтоб покончить с обдираловкой с этой,советуютратить    достаток         до последнего грошана то,          чтоб жизнь была хороша.А попам,    объедающим             и новорожденного                  и труп,посоветуй,    чтоб работой зарабатывали руб.

[1923]

На горе бедненьким, богатейшим на счастье — и исповедники и причастье*

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы