Читаем Том 5. Стихотворения 1923 полностью

Полдень.    Встал народ.         Негодящий вид.Перекошены наискось лица.В животе огонь,         голова трещит, —надо, значит,          опохмелиться.Потащились          все, кто ходить еще мог,к Степаниде идут         на крылечко.Так же           вьется соблазном над хатой                  дымок.Ткнули дверь.           Да не тут-то было!              Замокизнутри просунут в колечко.«Степанида, — орут, —              вылезай помочь!»Пузо сжали,        присели на корточки.«К черту лешему!         Убирайтесь прочь! —Степанидин голос         из форточки. —Попоила раз —              и довольно, чать! —заорала Водкина гневно. —Угостила раз —         не всегда ж угощать?!Затаскались сюда         ежедневно!Вы у честной вдовы —             не в питейном, чай!Да и где это видано в мире,чтоб не только водку,         хотя бы чайподавали бесплатно в трактире?!»Но в ответ на речь         пуще прежнего гул:«Помоги, Степанида Саврасовна».«Помогу, —         говорит, —              да гони деньгу».Почесались.         «Ладно.         Согласны».Осушили сегодня пару посуд,а назавтра —          снова похмелье.Снова деньги несут.         Самогон пососут —протрезвели        и снова за зелье.Тек рекой самогон.         Дни за днями шли.Жгло у пьяниц живот крапиво́ю,Растряслись вконец мужичьи кошли,всё     до ниточки пьют-пропивают.Всё, что есть в селе,         змей зеленый жрет, —вздулся, полселения выев.Всё бросают зеленому зме́ищу в рот,в пасть зубастую,         в зевище змиев.

Великое разорение

Самогонный потоп         заливает-льет,льет потоп    и не хочет кончиться.Вымирает народ,         нищает и мрет,лишь жиреет вовсю самогонщица.Над деревней          царит самогонище-гад,весь достаток Водкиной отдан.Урожай —       и тот заложили в закладвплоть до 28-го года.У любого    на морде         от драк полоса.Не услышишь поющего голоса.Только в плаче             меж драк              визжат голоса:муж       жене    выдирает волосы.Переехала Водкина в школьный дом:«Неча зря, мол, учиться в школах».А учителя — в хлев:         «Проживет и в нем».Рос в селе за олухом олух.Половину домов         пережрал пожар,на другой —         поразлезлись крыши.В поле           тракторы              пережрала ржа.Мост —    и то на ладан дышит.Что крепила         на пользу         советская власть —постарались развеять прахом.Все, что коплено год,         можно в час раскрасть, —и раскрали    единым махом.Только чаще         болезнь забирается в дом,только смерть обжирается досыта,да растут ежедневно         холм за холмомна запущенной глади погоста.Да в улыбку расплылись наши враги:поп,        урядник          и старый помещик.Пей еще —       и погиб,         и не сдвинешь ноги,и помещик вопьется, как клещи.Вот и вся история         кончена,зря не стоит болтать лишка.Так пришла        из-за самогонщиныбогатейшей деревне крышка.

Слушай, крестьянин!

Эй, иди,    подходи, крестьянский мир!Навостри все уши —         и слушай!Заливайся, песня!         Пой и греми!Залетай в крестьянские уши!
Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы