бросил его на произвол судьбы. Но юрист был уже так далеко, что ничего не смог бы услышать. Уайлдер остался на месте, не зная, что ему предпринять. Пока происходили все описанные выше сцены, Фид с негром прилежно уничтожали содержимое своего мешка, сидя под забором, где мы их оставили. Фид уже насытился, к нему вернулась страсть всех по¬ учать и в ту самую минуту, когда Уайлдер оказался один в башне, Дик прилежно наставлял негра в дели¬ катном вопросе о том, как вести себя в смешанном об¬ ществе. — Так вот, Гвинея, — сказал он в заключение, — для того чтобы в обществе иметь руль на ветре, никогда нельзя бросать все к черту и выходить из спора кормой вперед, как ты нынче поступил. По моему разумению, этот господинчик Найтингейл много храбрее в баре, чем на палубе в шквал. И, если бы ты, видя, что в споре я ста¬ новлюсь на траверз 1 к его носу, держал руль к ветру так, чтобы ударить в его корму, мы бы взяли его в такой обо¬ рот, что парень совсем осрамился бы в глазах слушате¬ лей... Кто это там вопит? Какой повар закалывает сосед¬ скую свинью? — Господи! Мистер Фид, — вскричал негр, — это ми¬ стер Гарри! Он высунул голову из пушечного порта там, в маяке, и голосит, словно матрос в шлюпке с вынутой втулкой! — Ну-ну, уж он-то сам сумеет поставить брамсель или бомкливер! У этого парня, когда он начнет голосить, глотка как французский рожок! И какого черта он скли¬ кает людей к этой истрепанной ветрами развалине? Во есяком случае, если ему приходится одному управляться со своей посудиной, он один и виноват: начал сраже¬ ние без барабанного боя и даже не собрал своих людей. Однако сообразив, в каком положении оказался их товарищ, Дик с негром поспешили к башне и вскоре при¬ близились к ней настолько, что могли разобрать его слова. Кратко и четко, как подобает морскому офицеру, отдаю¬ щему команду, Уайлдер велел им поднять лестницу. Ока¬ завшись на свободе, он поспешно спросил, не заметили ли они, в каком направлении скрылся незнакомец в зеленом. 1 Траверз — направление, перпендикулярное диаметраль¬ ной плоскости судна. 495
— Вы имеете в виду того парня в сапогах, что ста¬ рался там, на пристани, просунуть свое весло в чужую уключину? — Того самого. — Он пошел круто к ветру, пока не обогнул вон тот сарай, потом переменил галс и направился к юго-востоку, в открытое море, и, думаю, поставил на реях все свой ли¬ селя, так как шел чертовски быстро. — За мной! — крикнул Уайлдер, устремившись по указанному Фидом направлению и не слушая больше его объяснений. Но поиски оказались напрасны. Хотя они расспраши¬ вали всех и каждого даже после захода солнца, никто не мог им сказать, куда девался незнакомец в зеленом. Кое- кто видел его и обратил внимание на его необычный ко¬ стюм и дерзкий, проницательный взгляд. Но, по всем дан¬ ным, он исчез из города таким же странным и загадочным образом, как появился. Глава V Нет, вы посмотрите, какой храбрец! Ну, я сейчас с тобой по-свойски пого¬ ворю/ Шекспир, «Кориолан» Жители Ньюпорта рано отходили ко сну. Они в выс¬ шей степени отличались той умеренностью и рассудитель¬ ностью, какие и в наши дни свойственны населению Но¬ вой Англии. К десяти часам в городе не осталось ни од¬ ного дома, где дверь не была бы заперта на ночь. Хозяин «Ржавого якоря», как назывался кабачок, где Фид и Найтингейл едва не дошли до рукопашной, закрыл свои двери точно в восемь. Для него это было своего рода искуплением: пока он спал, уменьшалась тяжесть мелких грешков, которые он мог совершить в течение дня. И дей¬ ствительно, можно считать общим правилом, что те, кому труднее других, сохранить свое доброе имя в глазах побор¬ ников трезвости и умеренности, с особенной непреклон¬ ностью отказываются от соблазнов мирской суеты в тех 496