Читаем Том 6 полностью

случаях, когда того требует обычай. В свое время всех крайне возмущало, что в доме у адмиральской вдовы свет горел гораздо позже того часа, когда, по обычаю, его по¬ лагалось тушить. Эта славная дама была повинна и еще кое в каких мелочах, вызывавших неодобрительное шу¬ шуканье некоторых посещающих ее особ женского пола. Обычно адмиральша по вечерам не работала, зато в суб¬ боту вечером все могли видеть, что она, принадлежащая к епископальной церкви, сидит за рукоделием. Впрочем, славная дама делала это нарочно, стараясь таким спосо¬ бом подчеркнуть свою приверженность к вере в том, что вечер воскресенья и есть вечер «дня субботнего». По правде сказать, между нею и женой городского свя¬ щенника велась по этому поводу своего рода молчали¬ вая война. К счастью, особой враждебности при этом за¬ метно не было. Жена священника довольствовалась тем, что в воскресенье вечером, приходя в гости к вдове, при¬ носила с собой рукоделие и временами прерывала беседу, усердно работая иглой в течение пяти-шести минут. А единственная мера предосторожности, принимаемая миссис де Лэси против такого нечестия, состояла в том, что она перелистывала в это время молитвенник, видимо заменявший ей святую воду, с помощью которой дьявола держат на расстоянии, какое церковь считает спаситель¬ ным для верующих. Как бы то ни было, около десяти часов вечера того дня, когда начинается наш рассказ, в Ньюпорте стояла такая тишина, словно в городе не было ни души. Ночных сторожей там вообще не бывало по той простой причине, что в колониях тогда не существовало профессиональных воров. Поэтому, когда Уайлдер и его два спутника вышли из своего убежища на пустынные улицы, было так тихо, словно на них никогда не сту¬ пала человеческая нога. Не видно было ни единого огонь¬ ка. Однако наши искатели приключений, видимо, хорошо знали, куда идти, ибо не стали стучаться к кому-либо из заспанных трактирщиков и просить приюта, а весьма уверенно направились к берегу. Уайлдер шел впереди, за ним следовал Фид, а Сципион, спокойный и покорный, как обычно, замыкал шествие. На самом берегу они обнаружили несколько неболь¬ ших шлюпок, привязанных к сваям ближайшей пристани. Уайлдер дал своим спутникам какое-то поручение и на¬ 497

правился к месту, удобному для спуска. Вскоре в берег одновременно врезались носами две шлюпки, одну вел негр, другую — Фид. — Это еще зачем? — спросил Уайлдер. — Разве одной недостаточно? Вы, наверно, ошиблись? — Никакой тут нет ошибки, — ответил. Фид, опустив весло в воду и приглаживая волосы пятернею, видимо весьма довольный собой. — Все так же ясно, как солнце в ясный день и при тихой погоде. Гвинея в шлюпке, ко¬ торую вы наняли, но, по-моему, вы плохо выбрали. А так как мое правило «лучше поздно, чем никогда», я осмо¬ трел все здешние посудины, и, если перед вами не самый быстроходный и прочный ялик 1 из всех, что там стояли, значит, я в этом деле ничего не смыслю. А ведь очутись здесь наш приходский священник, он бы сказал вам, что папаша мой был лодочный мастер. Да, да, он даже побо¬ жился бы, — конечно, если бы вы ему за это хорошо за¬ платили. — Слушай, парень, — гневно воскликнул Уайлдер, — ты когда-нибудь доведешь меня до того, что я вышвырну тебя на берег. Отведи лодку на прежнее место и привяжи, да не хуже, чем раньше. — Вышвырнуть меня на берег означало бы одним уда¬ ром перерубить все ваши тали2, мистер Гарри, — невозп мутимо возразил Фид. — Не очень-то сладко придется и вам и Сципиону, если с вами не будет меня. Разве мы плохо держались на воде, с тех пор как плаваем вме¬ сте? — Да, неплохо! Но иногда приходится разрывать даже двадцатилётнюю дружбу. — Прошу прощения, мистер Гарри, но будь я про¬ клят, если поверю в это. Вот Гвинея — всего-навсего негр и, значит, не слишком подходящий собутыльник для бе¬ лого человека, но знаете, я двадцать четыре года любуюсь на его черную рожу, мои глаза привыкли к этому цвету, и теперь он меня устраивает не хуже любого другого. К тому же в море, да еще в темную ночь, разницу и не разглядишь. Вы, мистер Гарри, мне еще не надоели, и из-за какой-либо ерунды мы с вами не разойдемся. 1 Я л и к — морская гребная или парусная шлюпка длиною от четырех до восьми метров. 2 Тали — приспособление для подъема тяжестей, состоящее из двух блоков и основанного (проведенного) между ними троса. 498

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже