— На все воля божия! Но вы ведь не таите зла про- тив этого джентльмена, который — я в этом совершенно уверена, — несмотря на молодость, в трудную минуту командовал судном, как опытный моряк. Найтхед пробормотал что-то себе под нос, но вслух ничего не сказал и отошел в сторону, видимо желая пого¬ ворить с матросами, ибо те весьма охотно готовы были поддержать его в любом беззаконном и даже преступном намерении. Прошло несколько томительных минут. Уайлдер ждал молча и держался спокойно, лишь на гу¬ бах играла презрительная усмешка, словно в эту минуту решалась не его собственная судьба, а, наоборот, все эти люди были в его власти. Когда матросы наконец догово¬ рились, Найтхед вышел вперед и объявил их решение.; Впрочем, слова были излишни — приговор, вернее, глав¬ ный его смысл был и так ясен: несколько матросов сразу же принялись спускать на воду спасательную шлюпку, в то время как другие сносили в нее все необходимое. — В шлюпке хватит места для всех христианских душ, — закончил помощник. — Что же до тех, кто пола¬ гается на иные силы, то пусть зовут на помощь своих заступников. — Значит ли это, что вы намерены изменить своему долгу и бросить судно на произвол судьбы? — спокойно осведомился Уайлдер. Найтхед злобно, но с затаенным страхом взглянул на своего командира, и в голосе его послышалось торжество: — Ну, уж вам-то шлюпка вовсе ни к чему, раз вы умеете вести судно без матросов. Неизвестно еще, что вы за птица и кто вам помогает; но уж никто не скажет, что вам не оставили никаких средств добраться до берега. Вот барказ!1 — Барказ? Но вы же отлично знаете, что без талей, которые были на грот-мачте, мы даже общими силами не могли бы сдвинуть его с места, иначе его давно бы уже не было. — Что ж, тому, кто снес мачты с «Каролины», ничего не стоит вернуть их обратно, — с усмешкой возразил по¬ мощник. — Не пройдет и часа после нашего ухода, как 1 Барказ — самая большая судовая гребная и парусная шлюпка, имеющая две мачты и рассчитанная на шестнадцать — двадцать гребцов. 660
здесь появится плавучий док-1, мачты поставят в степсы2 и вы преспокойно поплывете дальше. Уайлдер не удостоил его ответом. Он с задумчивым видом шагал взад и вперед по палубе, сохраняя, однако, полное самообладание. Тем временем матросы, спешив¬ шие как можно скорее покинуть судно, торопливо закан¬ чивали все необходимые приготовления. Перепуганные и ничего не понимающие пассажирки не успели опом¬ ниться, как мимо них пронесли, беспомощного капитана и предложили им занять места в шлюпке подле него. Это вывело их из оцепенения — необходимо было не¬ медленно на что-то решаться. Упрашивать матросов было бесполезно; напротив — это могло вызвать новый взрыв злобы против Уайлдера, ибо, делая свое дело, упрямые и невежественные люди бросали на него яростные, полные ненависти взгляды. Гувернантка хотела было обратиться к раненому, но, увидев, как тревожно и испуганно он оглядывается вокруг, как старается закрыть одеялом лицо, искаженное болью и отчаянием, она поняла, что от него им нечего ждать помощи. — Что же нам делать? — спросила она безучастно стоявшего юношу, которому так сочувствовала. — Если бы я знал! — быстро ответил он, окинув поспешным, но внимательным взглядом весь горизонт. — Вполне возможно, что они доберутся до берега, если штиль продлится не менее суток. — А если нет? — Северо-западный или любой другой ветер с суши погубит их. — А «Каролина»? — Если бросить ее на произвол судьбы, она затонет. — В таком случае, я попытаюсь умолить эти ка¬ менные сердца! Право, не знаю, почему меня так вол¬ нует ваша судьба, непонятный вы человек, но я готова многое вынести, лишь бы спасти вас от ужасной участи. — Остановитесь, дорогая сударыня, — сказал Уайлдер, удерживая ее мягким, но решительным движением ру¬ ки. — Я не могу покинуть судно. 1 Д о к — в данном случае плавучее сооружение для ремонта подводной части судна. 2 Степс — гнездо, в котором устанавливается мачта. 661