Впоследствии, в Архангельской губернии…
– 27 июля 1910 года А. С. Грин был арестован и отправлен в ссылку в Архангельскую губернию, где находился до 15 мая 1912 года.Лотерея-аллегри
– лотерея с немедленным розыгрышем; название произошло от итальянского allegri – «будьте веселы» – шутливой надписи на билетах лотереи.Водобоязнь
– один из симптомов бешенства.Эскапада
– неожиданная выходка.Акциз
– учреждение, занимавшееся сбором налогов.Р.О.П. и
Г. – Русское общество пароходства и торговли.Мангустаны
– тропические плоды, очень нежные, с тонким ароматом.Монтекристо
– марка распространенного в те годы мелкокалиберного ружья.Восстание 63-го года
– восстание в Польше, направленное против гнета царского самодержавия. Разгромлено летом 1864 года. Руководители его были казнены, а масса участников приговорена к пожизненной ссылке в СибирьБыл слух, что в парке на одном дереве висят эти спрятанные Кулишом пять тысяч… – В
автобиографическом рассказе «Случайный доход» Грин излагает эту историю несколько иначе: «Самый старый житель карантинного бордингауза Р.О.П. и Т., некий прямой, как палка, хрыч, лет шестидесяти, – Иван Касьяныч (звали его просто Кастратыч). рассказывал об английских „фунтах“. Если ему верить (а я верил безусловно всему, что хоть отчасти напоминало роман), то в парке по сию пору стоит дерево, к вершине которого привязан мешок с золотом. Оно шло почтой из Адена в Одессу. Почтальон был мрачен и пьян, товарищ его – лукав и жаден. Лукавый подбил мрачного вскрыть мешок и слимонить оттуда двести фунтов. После этого мрачный пошел покаялся и был посажен в тюрьму, а лукавый повесил краденое на дерево в парке, но не успел им воспользоваться, так как хотя и скрылся, но умер от холеры. Довольно сказать, что мои поиски этого клада окончились фарсом: заметив вечером что-то белое на вершине одного тополя, я отважно влез и увидел запутавшийся бумажный змей».Ранней весной мне удалось совершить рейс в Александрию…
– См. вступительную статью к настоящему изданию (т. 1, стр. 8).По возвращении из Одессы…
– В первом варианте глава «Баку» начиналась так (приводим отрывок из рукописи): «Мало кто знает, как я провел свою молодость, а между тем, она была не легкой. Я был матросом, грузчиком, актером, переписывал роли для театра, работал на золотых приисках, на доменном заводе, на торфяных болотах, на рыбных промыслах; был дровосеком, босяком, писцом в канцелярии, охотником, революционером, ссыльным, матросом на барке, солдатом, землекопом…»«Весной 1901 года…»
– несомненно, описка, следует: «Весной 1899 года».Лаццарони
– босяки.С.-р.
– социалисты-революционеры, эсеры.С.-д.
– социал-демократы.Быховский,
Наум Яковлевич (1876 –?.) – руководитель Грина в партии эсеров. В документах охранки есть такая характеристика Быховского: «…в революционной среде, в которой он был известен под именем „Валерьяна“, пользовался большим обаянием и уважением. […] По агентурным сведениям, убежденный террорист, в этом направлении вел пропаганду и способен выступить в качестве организатора террористического предприятия партии».«Киска»
– Екатерина Александровна Бибергаль (1879–1914?) _ студентка Высших женских (Бестужевских) курсов в Петербурге, в 1901 году была выслана в Севастополь за участие в двух студенческих демонстрациях.Этот моряк находил более целесообразным массовый террор, устанавливаемый программой с.-д.
– «программа с.-д.», в прямом смысле слова, как программа РСДРП, принятая на II съезде партии (1903 г.), не содержит никаких указаний о терроре, но В. И. Ленин, неоднократно и решительно выступая против индивидуального террора, признавал возможность революционного террора как одного «из военных действий, которое может быть вполне пригодно и даже необходимо в известный момент сражения при известном состоянии войска и при известных условиях» (В. И. Ленин. Полное собрание сочинений, т. 5, стр. 7).…Захватил случайно оказавшегося в городе эсера, семинариста Пятакова из Пензы.
– По данным охранки, фамилия эсера – Пятнов.Вскоре приехал из Петербурга брат сестер, Леонид, студент, со своим приятелем Ровногубом.
– В действительности фамилия этого приятеля – Синегуб.Не успел я спуститься на площадку, как подошли ко мне два солдата: Палицын и его приятель.
– Фамилия солдата-доносчика Грином изменена.