Впоследствии на одном из литературных вечеров Маяковский заявил: «Я считаю себя пролетарским поэтом, а пролетарских поэтов ВАППа — себе попутчиками» (выступление в Доме Герцена 22 декабря 1928 г., см. том 12 наст. изд.).
Строка 81.
Елисейские Поля— здесь улица в Париже.Строка 107.
Вандомская колонна— памятник Наполеону I на Вандомской площади в Париже.Верлен и Сезан
(стр. 204). Газ. «Парижский вестник», Париж, 1925, № 44, 24 июня; журн. «Прожектор», 1925, № 13, 15 июня; «Париж»; Сочинения, т. 2.Верлен
Поль (1844–1896) — французский поэт.Сезан
Поль (1839–1906) — французский живописец.Строка 30.
Виардо-ГарсиаПолина (1821–1910) — известная французская певица, близкий друг И. С. Тургенева.Строка 126.
ГУС— Государственный ученый совет Народного комиссариата просвещения РСФСР.Строка 185.
Вардин(Мгеладзе) И. — современник Маяковского, литературный критик.Строка 220.
Ван-ГогВинцент (1853–1890) — голландский живописец, в последние годы жил во Франции.Строка 234.
АХРР— Ассоциация художников революционной России.Строка 257. «
Ротонда» — кафе в Париже.Notre-Dame
(стр. 211). Альманах «Красная новь», М. 1925, № 1; «Париж»; Сочинения, т. 2.Строка 39…
Блаженный Васька— церковь Василия Блаженного в Москве.Строка 88. «
Знак Зоро» — название кинокартины.Версаль
(стр. 215). Журн. «Красная новь», М. 1925, № 5, май; «Париж»; Сочинения, т. 2.Строка 19.
КапетГуго — основатель династии французских королей (X в.). Речь идет о его потомке Людовике XVI, свергнутом с престола революционным народом в 1792 г. и казненном в 1793 г.Строка 65.
Помпадурша— маркиза де Помпадур, фаворитка французского короля Людовика XV.Строка 66–67.
Большой Трианон, Малый Трианон— названия версальских дворцов.Строка 79.
БенуаА. Н. (р. 1870) — русский художник, историк искусства и критик; после революции — эмигрант.Строка 81.
АхматоваА. А. (р. 1889) — современная русская поэтесса.Строка 90.
Мария-Антуанетта— французская королева, жена Людовика XVI, казненная революционным народом в 1793 г.Строка 97.
Санкюлот(франц.) — распространенное название революционеров во время французской буржуазной революции конца XVIII в.Жорес
(стр. 219). Неполный список, сделанный рукою Л. Ю. Брик (хранится у Л. Ю. Брик); альманах «Красная новь», М. 1925, № 2; «Париж»; Сочинения, т. 2.Жорес
Жан (1859–1914) — видный деятель французского и международного социалистического движения, выступавший против развязывания первой мировой войны. Убит 31 июля 1914 г. шовинистом Вилленом, который затем был оправдан французским буржуазным судом. В ноябре 1924 г. состоялось перенесение праха Жореса в Пантеон. Маяковский находился в это время в Париже и был, повидимому, свидетелем церемонии.Строка 29.
Пантеон— место погребения останков выдающихся деятелей Франции.Строка 92.
71-й год. — 1871 год — год Парижской Коммуны.Прощание
(
Кафе) (стр. 223). Газ. «Парижский вестник», Париж, 1925, № 25, 3 июня; журн. «Огонек», М. 1925, № 28, 5 июля; «Париж»; Сочинения, т. 2.В настоящем издании в текст 2-го тома Сочинений внесены исправления: в строках 8–9 вместо «И Ром и Ремул» — «И Рем и Ромул» (по всем изданиям); в строке 26 вместо «кофейный» — «кафейный» (по всем изданиям).
В журнале «Огонек» стихотворение озаглавлено «Кафе» («Прощание») и снабжено подзаголовком: «Из поэмы В. Маяковского». В книге «Париж» оно названо «Кафе»; во всех остальных прижизненных изданиях дан приводимый здесь заголовок.
Строка 6.
Монпарнасец— обитатель Монпарнаса, квартала художников в Париже.Строки 8–9.
Ромул и Рем— братья-близнецы, согласно легенде, основавшие Рим.Строка 51.
Буа-дю-Булонь— Булонский лес, парк в Париже.Строка 103.
АгафьяТихоновна — купеческая дочь, девица на выданье из комедии Гоголя «Женитьба».Строка 138.
КулиджКалвин (1872–1933) — американский реакционный политический деятель, президент США в 1923–1929 гг.; занимал враждебную позицию в отношении СССР.Прощанье
(стр. 227). Газ. «Парижский вестник», Париж, 1925, № 25, 3 июня; «Париж»; Сочинения, т. 2.Поэмы