Читаем Том 7. Античный роман полностью

Репозиторий – поднос, состоявший из множества поставленных друг на друга особых подносов.

…павлиньи яйца -Яйца – непременное первое блюдо обеда у римлян.

Стр. 253. Марс любит равенство – то есть: все равны перед богом.

Опимианский фалерн. Столетний – Лучшим вином считалось разлитое при консуле Опимии (в 121 году до,и. э.). Здесь «столетний» – условное обозначение старого вина.»

…давайте пить…- Перевод условный. Выражение «tangomenas faciamus» удовлетворительно не объяснено, но смысл ею, вероятно, такой, как в переводе.

Горе нам, беднякам! – Такие стихи, состоящие из двух или более гекзаметров и одною пентаметра, встречаются лишь в простонародных надписях.

Лупоглаз (oclopeta) – неизвестное морское животное с выпученными глазами.

Стр. 254…-из мима «Лисерпициария».- Мимами назывались драматизированные фарсы, от текста которых до нас дошли только разрозненные отрывки. Мим «Ласерпициарий» нам совершенно неизвестен.

Осседарий – гладиатор, сражавшийся на колеснице.

Его зовут Режь – Раба Трималхиона звали Carpus. Звательный падеж от этого слова однозвучен с повелительным наклонением глагола саrреrе – рвать, резать. Таким образом, говоря «Саrре», Трималхиоя одновременно и называет раба по имени, и приказывает ему резать кушанье. Возможно, что этот раб был из дакийского народа карпов (Carpi).

…сорока на перине – Вероятно, потому, что злословит наедине с мужем,

Стр. 255…стащил у Инкубона шапку… – Инкубоны – домовые или гномы, хранители кладов. Стащившему у него шапку (невидимку?) Инкубон должен был открыть место, где запрятан клад.

…у него еще щека горит… – от пощечины, которую давали рабу во время обряда отпущения его на волю.

Стр. 256. «Таким ли вы знали Улисса?» – ставшее поговоркой восклицание Лаокоона из «Энеиды» Вергилия (II, 43).

…Под этим знаком родится много… пройдох – В оригинале – игра слов: arietillus – «бараний» и «изворотливый».

Гиппарх (род. ок. 190 года до н. э.) и Арат (род. ок. 315 года до и. о.) – знаменитые астрономы древности.

Стр. 257…то Вромием, то Лиэем, то Эвием…- то есть разными именами бога Диониса, или Вакха.

Дионис… будь свободным!-Игра слов: Liber- одно из имен Диониса и liber – свободный. Говоря далее «У меня Либер-Отец», Трималхион снова играет словами, так как его замечание имеет по-латыни два смысла: а) у меня Вакх-Отец, б) у меня отец свободный (то есть я рожден от свободного отца).

Стр. 259. Эдил – низшая выборная должность. Эдилов было два; они следили за порядком, за общественными зданиями и за правильностью мер и весов, за ценами на рынке.

Вот это была жизнь! – Далее испорченное место, оставленное без перевода.

…в морру играть – Игра эта состоит в том, что один быстро разжимает несколько пальцев руки, а другой должен одновременно сказать, сколько пальцев разжато. Ясно, что в такой игре даже при свете легко плутовать.

…на форуме… – В народном собрании.

…в курии! – В заседаниях совета декурионов (в городском совете).

Стр. 260. Паписта – хозяин и учитель гладиаторов. Добровольные бойцы ценились выше наемных и рабов.

Стр. 261. Бестиарии – бойцы со зверями на арене.

Терциарий – Когда один из гладиаторов погибал, то победитель его должен был еще сражаться с его заместителем, который назывался терциарием (поэтому «мертвец за мертвеца»).

…с красными строками…- В юридических книгах абзацы отмечались красной краской (гпЪпса), откуда и теперь выражения «рубрика» и «красная строка».

Стр. 263…с моими террацинспими и тарентийскими землями.- Явное хвастовство: Террацина находится в Лапин, Тарент – на самом юге Италии.

Контроверсия – см. прим. к стр. 237.

…Полифем палец щипцами вырвал…- Ничего такого в «Одиссее» Гомера не рассказывается, но могло рассказываться в каких-нибудь не дошедших до нас античных сказках. Впрочем, и здесь, возможно, Трималхион путает мифы, как он это часто делает далее.

Стр. 265…бой Петраита с Гермеротом…- Ср. гл. 71, где Трималхи-он завещает изобразить на своем надгробии «все бои Петраита».

Стр. 266. Кордак – непристойный танец.

Байи – большой курорт в Кампании, около которого находилось, ви- › димо, одно из имений Трималхиона.

Стр. 267. Ателланы – народные италийские комедии.

Мопс Фракийский – вероятно, столь же реальное лицо, что и разрушитель Илиона Ганнибал в гл. 51.

Публилий Сириец (или Сир) – автор мимов, современник Юлия Цезаря. Сохранилось его собрание изречений, которые пользовались большой популярностью. Стихотворение, декламируемое Трималхионом, вероятно, сочинено не самим Публилием, а Петрониём в подражание ему. Стр. 268. Нумидийские куры – цесарки. Пиэта – богиня благочестия.

Кархедон – Карфаген. Камни огнецветные – карбункулы. Выигрыши.- Имеются в виду подарки, которые раздавались гостям. Стихотворным надписям для подобных подарков посвящена XIV книга эпиграмм Марциала. Но названия выигрышей у Трималхиона (в противоположность остроумным стихам Марциала) основаны на глупейшей игре слов. В переводе они переданы более или менее подходящими русскими каламбурами.

Стр. 269. Тутела – богиня-охранительница.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов
Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов

Предлагаемая читателю книга охватывает лирику древней Греции в том виде, как она отразилась в переводах русских поэтов главным образом XIX и отчасти XVIII и XX вв.Сборник имеет задачей познакомить не столько с древнегреческой лирикой как таковой, сколько с восприятием ее в русской поэзии. Поэтому переводы подобраны как с точки зрения полноты воспроизведения всех особенностей оригинала, так и по признаку характерности его восприятия на том или ином этапе развития русского художественного слова. При наличии нескольких переводов одного и того же древнегреческого текста даются наиболее примечательные из них — в указанном отношении. В случае, если на ряду с переводом имеется также более или менее близко и художественно-значительное подражание, оно приводится к комментарии. Последний дает также необходимые данные справочного характера.

Алкей , Асклепиад Самосский , Вакхилид , Симонид Кеосский , Феодорид

Античная литература