Отставной стряпчий, закоренелый подьячий…
– Стряпчий – чиновник по судебным делам, подьячий – писец и делопроизводитель в канцелярии. Говорящая фамилия «Бралов», упоминание о «длинных руках» – намеки на взяточничество как устойчивую черту в характеристике подьячих (ср., например, рассказ А. В. Тимофеева «Мой демон»: «Известное дело, чему быть в черепе подьячего, кроме взяток и законов!» (1833; Тимофеев А. Соч. в стихах и прозе. Опыты, ч. 3. СПб., 1837, с. 72–73); см. также стихотворный фельетон Некрасова «Провинциальный подьячий в Петербурге» (1840; наст. изд., т. I, с. 282–291).…нашему исправнику?..
– Исправник – начальник уездной полиции.…выпивать по рюмке ерофеичу…
– Ерофеич – водка, настоянная на разных пахучих травах.– Ты думаешь?
– перебил Зеницын. – В тексте первой публикации Зевицын здесь (а также ниже: Зеницын задумался.) назван Зеницким. В настоящем издании эта небрежность исправлена. Заметим, что имя Зеницкий носит герой повести В. Несторенко «Мщение женщины» (ЛГ, 1842, 3 мая, № 48).…для села Вахрушова.
– Село Вахрушово упоминается также в пародии Некрасова «Карп Пантелеич и Степанида Кондратьсвна» (1844) (см.: наст. изд., т. I, с. 440).…вышел в отставку надворным советником…
– См. комментарий на с. 550.…«О, говори, говори, ангел блистательный!»
– Эта и другие реплики из драмы Шекспира, приводимые в тексте повести, не имеют точного соответствия переводу М. Н. Каткова.– Фабры, фабры!..
– Фабра – косметический состав для окраски в черный цвет бороды и усов, а также для придания усам определенной формы.…точно у Казимода!
– Квазимодо – герой романа В. Гюго «Собор Парижской богоматери», имя его стало нарицательным для обозначения физического уродства.– О, решайте же скорей мою участь… Или умертвите презрением, или подарите любовию!..
– В переводе М. Н. Каткова наиболее соответствуют этим словам следующие стихи (д. II, явл. 2):Но ежели твоей любовью яНе овладел – то пусть меня найдут:Мне лучше смерть от их мечей, чем жизнь,Лишенная твоей любви!(П. 1841, М 1, с. 20).
…а теперь мне некогда: я пойду в тюрьму подышать свежим воздухом…
– Возможно, отголосок реплики Гамлета из одноименной трагедии Шекспира (д. II, явл. 1) в переводе Н. А. Полевого (1837): «Свет просто тюрьма с равными перегородками и отделениями. Дания самое гадкое отделение» (Драматические сочинения и переводы Н. А. Полевого, т. III. СПб., 1843, с. 82).…точно картинка суздальской живописи.
– Имеются в виду аляповатые дешевые иконы суздальских ремесленников.Да ты настоящий Тальма!
– Франсуа Жозеф Тальма (1763–1826) – выдающийся французский актер-трагик эпохи классицизма.…помни разборчивую невесту.
– «Разборчивая невеста» (1806) – басня И. А. Крылова.…приковать его к себе навеки цепями любви…
– См. комментарий на с. 564.Ему хочется в елисейские…
– Идиома: он хочет умереть. Елисейские поля (или Элизий) – блаженная страна (или острова) счастья, куда боги переносят после смерти избранных героев (ср., например, стихотворение Е. А. Баратынского «Элизийские поля» (1824), а также повесть А. А. Бестужева-Марлинского «Испытание»: «…уверен ли ты, что супруг ее убрался в елисейские?» – Бестужев-Марлинский А, А. Соч., т. I. М., 1958, с. 176).
В Сардинии
*Печатается по тексту первой публикации.
Впервые опубликовано: ЛГ, 1842, 8 марта, № 10, с. 193–208, с подзаголовком: «Повесть Н. А. Перопельского».
В собрание сочинений впервые включено: ПСС, т. V.
Автограф не найден.