Да простит тебя Сант-Яго!
– Сант-Яго – святой Иаков, один из двенадцати апостолов.Алгорробы
– рожковые деревья (исп. algarrobo).Баскинья
– черная юбка (исп. basquifia).Достал ли ты хоть тысячу вельонов…
– Вельон – монета из сплава серебра и меди (исп. veilon).…никто не слушает его тоскливой кантилены…
– Кантилена – небольшая лироэпическая песня в средневековой западноевропейской поэзии (лат. cantilena).Если жизнь ослепит блеском счастья глаза…
– Печаталось как отдельное некрасовское стихотворение. Впервые включено в собрание сочинений в издании: ПССт 1927.…молись, чтоб смерть скорей соединила нас…
– См. комментарий на с. 558.…мои сегедильи…
– Сегедилья – испанский (андалузский) быстрый народный танец (с кастаньетами), сопровождаемый песнями и игрой на гитаре (исп. seguidilla).Донья Инезилья отворила шкаф…
– Прятанье в шкафу – один из постоянных сюжетных ходов испанской комедии «плаща и шпаги», он часто использовался Кальдероном, Лопе до Вега и другими драматургами «золотого века» испанской комедии.Не удивляйся наряду Линоры…
– Ленора – героиня одноименной баллады Бюргера; Пушкин в «Евгении Онегине» уподобил ей свою музу (глава 8, строфа IV). У Некрасова это условно-поэтическое имя встречается впервые в стихотворении «Смуглянке» (МиЗ): «За Ленору умер я!» (см.: наст. изд., т. I, с. 261).– Дай задаток, Ханэта, дай задаток! ~ поцеловала его…
– Ср. у Ф. А. Кони в «Синьоре и плебеянке. Сцена из итальянской жизни XVII века»:Бери все это… и остаток,Зарытый в тяжких сундуках.А мне – дай поцелуй в задатокИспить на розовых устах.(П, 1840, ч.
I, с. 131).В том же выпуске «Пантеона» была напечатана первая глава стихотворного фельетона Некрасова «Провинциальный подьячий в Петербурге».
– Крови вашей, идальго, крови!
– фраза, восходящая к восклицанию Отелло из одноименной трагедии Шекспира и пародированная Некрасовым в рассказе «Капитан Кук» (см. комментарий на с. 557–558).…дон Диего желает вас видеть…
– Дон Диего – частое имя героев-испанцев. Его носит герой «Романсов о Сиде» (см. выше, с. 568). Доном Диего де Кальвадо называет себя дон Гуан в «Каменном госте» (1826–1830) Пушкина.Алкад
– имеется в виду алькальд – городской судья (исп. alcalde).
Помещик двадцати трех душ
*Печатается по тексту первой публикации.
Впервые опубликовано: ЛГ, 1843, 21 мая, № 12, с. 227–234, с подзаголовком: «Соч. Н. Перепельского».
В собрание сочинений впервые включено: ПСС, т. V.
Автограф не найден.
Рассказ написан в расчете на комическое восприятие романтического образа и стиля героя-идеалиста. А. Ф. Крошкин писал: «…мотив относительной бедности героя (обладателя только двадцати трех душ) выражен слабо; основной заряд направлен против его выспренных мечтаний, далеких от жизни» (Крошкин, с. 46). Незадолго до смерти Некрасов, по словам Суворина, так вспоминал о своей молодости: «Идеалисты сердили меня, жизнь мимо них проходила, они в ней ровно ничего не смыслили, они все были в мечтах, и все их эксплуатировали» (Суворин А. С.
Недельные очерки и картинки. – НВ, 1878, 1 янв., № 662). В воспоминаниях Н. В. Успенского приводится эпизод из жизни Некрасова, который мог иметь отношение к истории создания рассказа «Помещик двадцати трех душ»: «В первом своем рассказе Некрасов упоминал о каком-то дворянском семействе, в котором он давал уроки детям и где ему не только не платили денег, но едва не морили голодом; вследствие чего он и принужден был оставить означенное семейство. „Вы не можете себе представить, что это были за уроды! – говорил Некрасов (следовало комическое описание всего семейства). – Я думал, думал да взял всех их и описал… так что уроки мои не пропали даром…“» (Успенский Н. Воспоминание о Н. А. Некрасове (письмо в редакцию). – Иллюстрированная газета, 1878, 5 февр., № 6, с. 47). Так же как и в «Карете», в рассказе «Помещик двадцати трех душ» ощущается сильное влияние «Петербургских повестей» Гоголя, особенно «Записок сумасшедшего». От стиля Гоголя идет и некрасовская манера создания комического портрета (француз Бранказ, немка Шпирх, учитель Поношенский), и способ характеристики героев через выразительные фамилии. В скупо переданной биографии Супонева угадываются черты сходства с историей жизни и «благоприобретений» Чичикова.…не любил так Тассо свою Элеонору, не любил так Петрарка Лауру свою…
– Элеонора – сестра герцога Альфонса Феррарского, в которую был влюблен Тассо (см. о нем комментарий на с. 546). О Петрарке и Лауре – см. комментарий на с. 559.