(3)
(4) «Г-н Полевой, издатель…» Набросок имеет в виду пасквиль Полевого на стихотворение «К вельможе» – «Утро в кабинете знатного барина», напечатанный в приложении к «Московскому телеграфу» «Новый живописец общества и литературы» (1830, при № 10).
(5) «Монтень, путешествовавший по Италии…» Пушкин говорит о путевых записках Монтеня: «Путешествие Монтеня в Германию и Италию в 1580 и 1581 годах».
(6) «Лагарп ставит Шекспира…» В своем «Лицее».
(7) «Покойный князь Ив. Долгорукий…» Ив. Мих. Долгорукий (1764–1823), поэт и мемуарист. Цитируется его стихотворение «Пир».
(8) «Знаю, что „Рассуждение о старом и новом слоге…“» «Рассуждение о старом и новом слоге российского языка» (1803) – первое филологическое произведение А. С. Шишкова, в котором он доказывал единство русского и церковнославянского языков. С этого времени началась полемика «карамзинистов» и «шишковистов». «О пользе книг церковных в российском языке» (1757) – произведение М. Ломоносова по вопросам стилистики.
(9)
(10)
(11) «Все журналы пришли в благородное бешенство…» Полемика по поводу послания «К вельможе» 1830 г., в частности выпады Полевого и Булгарина.
(12) «К тому ж подушное, боярщина, оброк…» Из басни Крылова «Крестьянин и смерть».
(13) «В славной балладе Жуковского…» В балладе «Иванов вечер» (1822). После длительных препирательств с цензурой Жуковский напечатал эту балладу под названием «Замок Смальгольм». Баллада переведена из В. Скотта.
(14) «…например, сохраняется дворянство, даруемое…» Указы Петра о табели о рангах 1722 г. и указ о единонаследии 1714 г.
(15) «…по образцу, данному придворным поэтом Людовика XIV…» По собственному свидетельству А. Кантемира, в форме своих сатир он подражал сатирам Буало.
(16) «Некто у нас сказал…» Сам Пушкин. См. «Отрывки из писем, мысли и замечания».
(17) «Вольтер… советует писателям…» – в «Храме вкуса».
(18) «Так Брюллов, усыпляя…» В 1827 г. Брюллов закончил копировать по заказу правительства фреску Рафаэля «Афинская школа» в Ватикане. С 1829 г. по 1832 он писал картину «Последний день Помпеи».
(19) Черновые заметки, предшествовавшие общей статье и являвшиеся материалом для нее.
Первая группа замечаний относится к переводу, сделанному Жуковским. Рукописная копия этого перевода с многими пометами Пушкина сохранилась среди его бумаг.
(20) «Тебе бы петь…» Относится к следующему месту перевода Жуковского:
Пушкин предлагает последний стих поставить на первое место.
(21) «…из Грамматина…» «Слово о полку Игоревом. Историческая поэма, писанная, в начале XIII века на славенском языке прозою», 1823. Изд. Н. Ф. Грамматина (текст, переводы в прозе и стихах и примечания). Пушкин ссылается на примечания Грамматина, оспаривая их.
(22) «…выписка из Вельтмана». «Песнь ополчению Игоря Святославича князя Новгород-Северского. Переведено с древнего русского языка XII столетия А. Ф. Вельтманом», 1833. Толкование Вельтмана совпадает с толкованием Грамматина. Выписка приведена в статье Пушкина.
(23) «…из словинского». Из «Словинско-немецкого словаря» А. Я. Мурко, 1833. В статье Пушкин выписал этот пример, дающий слову
Вторая заметка связана с чтением перевода Вельтмана.
(24) «Г-н Сенковский с удивлением видит тут…» В действительности это мнение принадлежит Каченовскому, но Пушкин цитировал его по брошюре С. В. Руссова «О подлинности древнего русского стихотворения, известного под названием Слово о полку Игореве», 1834. У Руссова приведено мнение Каченовского, но так, что его можно приписать Сенковскому.
Выходные данные
Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Академии наук СССР
Текст проверен и примечания составлены проф. Б. В. Томашевским
АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ ПУШКИН
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ
В ДЕСЯТИ ТОМАХ
Том VII
Редактор издательства К. Н. Феноменов
Художник Л. А. Яценко
Технический редактор Н. А. Кругликова
Корректоры Л. М. Бова и Г. А. Мошкина
Сдано в набор 1/III 1978 г. Подписано к печати
31/VII 1978 г. Формат бумаги 84×108 1 / 32. Бумага № 1.
Печ. л. 17+1 вкл. (1 / 16 печ. л.)= 28.67 усл. печ. л.
Уч. – изд. л. 31.40. Изд. № 7012. Тип. зак. № 923.