Читаем Том 7. Критика и публицистика полностью

[перевод: Для желающего утопиться место очень удобно.В любой день стоит только пойти сюда,Спрятать одежду под этой березойИ, словно для купанья, погрузиться в воду:Не как безумец, стремглав,Но присесть, поглядеть вокруг; следитьЗа длинным отблеском луча света на листве и на воде;Затем, когда почувствуешь, что дух исчерпал себя до конца,И озябнешь, тогда, не затягивая праздника,Нырнуть головой, чтобы ее больше не поднимать.Вот моя заветная мечта, когда я задумываю умереть.Я всегда одиноко плакал и страдал;Ничье сердце не билось рядом с моим, когда я проходил жизненный путь.Так же, как я жил, пусть я умру – тайно,Без шума, без криков, без толпы собравшихся соседей.Жаворонок, умирая, прячется во ржи,Соловей, чувствуя, что голос его ослабевает,И приближается холодный ветер, и падает его оперение,Исчезает из жизни незаметно для всех, как лесное эхо:Я так же хочу исчезнуть. Только через месяц или два,Может быть, через год, однажды вечером,Пастух в поисках за заблудившейся козой,Или охотник, спустившись к ручью и заметив,Что его собака бросилась туда и возвратилась с лаем,Взглянет: луна, с ним вместе смотря,Осветит тусклым сиянием это тело –И внезапно он побежит до самого поселка без оглядки.Несколько местных жителей придут ранним утром,Вытянут за волосы неузнаваемый труп,Эти обрывки тела и кости, забитые песком.И, примешивая шутки к каким-нибудь глупым россказням,Долго будут совещаться над моими почерневшими останкамиИ, наконец, повезут их на тачке на кладбище,Поскорее заколотят их в какой-нибудь старый гроб,Который священник трижды окропит святой водой,И оставят меня без имени, без деревянного креста!Мой друг, вот вы отец новорожденного;Это еще один мальчик; небо даровало его вамПрекрасного, свежего, радостно улыбающегося этой горькой жизни.Он стоил едва лишь нескольких стонов своей матери.Ночь; я вижу вас… При легком шуме сонОбнял розового ребенка на белой спящей груди,А вы, отец, бодрствуя у камина,Углубившись в раздумья и склонив голову,Вы часто оборачиваетесь, чтобы вновь увидеть, – о счастье! –Младенца, мать, и брата, и сестру,Как пастух, радующийся своим новым ягнятам,Или как хозяин, ввечеру считающий снопы хлеба.В этот торжественный час, в этой глубокой тишине,Кто, кроме вас, знает бездну, в которой тает ваше сердце, друг?Кто знает ваши слезы, ваши немые ласки,Сокровища гения, изливающиеся в нежности,Стон орла, более грустный, чем у голубки в гнезде,Потоки, струящиеся с гранитной скалы,И бесчисленные ручьи от снега.Тающего под зноем норвежского лета на склонах ледника?Живите, будьте счастливы и когда-нибудь воспойтеНам эти сверхчеловеческие тайны невыразимой любви.А я в это время также бодрствую,Не у голубых занавесей розового детства,Не у брачного ложа, орошенного благовониями,Но у холодного одра, над телом усопшего.Это – сосед, подагрический старик, умерший от камня в печени.Его племянницы позвали меня, я здесь по их просьбе;Один я присел к одру с девяти часов вечера,В главах постели – черный деревянный крестС костяным распятием положен меж двух свечей,На стуле; рядом ветка самшита, дорогого для верующих,Мокнет в тарелке, и я вижу под простынейМертвого, во всю длину, со сжатыми ногами и скрещенными руками.О! если бы, по крайней мере, я долгое время зналЭтого мертвеца при жизни! Если бы мне хотелосьПоцеловать этот желтый лоб в последний раз!Если бы, глядя всё время на эти жесткие прямые складки,Я бы, наконец, увидел, как что-то шевелится,Движется подобно ноге отдыхающего человека,И что пламя голубеет! Если бы я услышал,Как заскрипела кровать!.. или если бы я мог молиться!Но нет: никакого священного ужаса, никакого нежного воспоминания.Я смотрю и не вижу, слушаю и не слышу.Каждый час бьет медленно, и когда, переутомленныйОт этого удручающего спокойствия и этих глупых грез,Я подхожу к окну немного подышать(Так как на полночном небе только что родился серп месяца),Вон, вдруг, над далекой крышей дома,Не на востоке, вспыхивает небосклон,И я слышу вместо песниЛай собак, воющих на пожар.Нет, моя муза – не блистающая одалискаС черными блестящими волосами, с продолговатыми глазами гурии,Пляшущая с обнаженной грудью при резких звуках своего голоса,Это не юная и розовая Пери,Сверкающие крылья которой затмили бы хвост прекрасного павлина,Не белокрылая и голубокрылая фея, –Эти две сестры-соперницы, которые открывают миры и небесаОслепленному светом ребенку, лишь только он скажет да.Она – о моя обожаемая муза! –Не дева иль плачущая вдова,Одинокая обитательница пустынного монастыряИли башни без вассалов, которая бродит под сводами,Произнося чье-то имя; спускается в рыцарские гробницы;Склоняя колени, широко покрывает плиты бархатом платьяИ, приникнув челом к мрамору, изливает со слезами,В мелодичном гимне свои благородные несчастия.Нет. – Но, когда ваша скорбь одиноко бредет по лесу,Видали ли вы там, в глубине, хижинуПод высохшим деревом? Рядом с нею вырыта канава;Девушка постоянно стирает там ветхое белье.Может быть, при виде вас, она опустила голову,Так как, при всей своей бедности, она из хорошей семьи;Она могла бы, как и другая, в более счастливые дниБлистать в свете и цвести для любви;Мчаться в экипаже; бывать на балах, на гуляньях;Вдыхать на балконе ароматы и серенады;Или, своей золотой арфой возбуждая сотни соперников,Видеть лишь одну улыбку среди бесчисленных рукоплесканий.Но небо с самого начала потемнело над нею,И деревцо, едва родившись, было побито градом:Она прядет, шьет и ухаживает домаЗа старым, слепым и безумным отцом.. . . . . . . . раздирающий кашельПрерывает ее песню, испускает крик со свистомИ извергает кровяные сгустки из ее больной груди.Я всегда знавал ее задумчивой и строгой;Ребенком она редко принимала участиеВ забавах веселого детства; она уже была рассудительна,И когда ее маленькие сестры бегали по траве,Она первая напоминала им о часе,О том, что пора уже идти домой,Что она услышала звон колокола,Что запрещено подходить к каналу,Пугать в роще ручную лань,Играя, подбегать слишком близко к птичнику, –И сестры слушались ее. Скоро ей исполнилось пятнадцать лет,И ее разум украсился очарованиями более привлекательными:Прикрытая грудь, ясное чело, на котором почиет спокойствие,Розовое лицо под прекрасными темными волосами.Скромные губы со сдержанной улыбкой.Холодный и трезвый разговор, который, однако, нравится,Нежный и твердый голос, никогда не дрожащий,И черные, сходящиеся брови.Чувство долга рождало в ней важное усердие.Она держалась рассудительно, выдержанно, не рассеянно;Она не мечтала, как молодая девушка,Рассеянно роняющая из рук иглуИ думающая от вчерашнего до завтрашнего балаО прекрасном незнакомце, пожавшем ей руку.Никогда не видел никто, чтобы, облокотившись на окноИ позабыв работу, она следила сквозь ветвиПрерывный бег вечерних облаков,А потом внезапно прятала бы лицо в платок,Нет, она говорила себе, что счастливое будущееВнезапно изменилось со смертью отца,Что она – старшая дочь и потому должнаПринимать деятельное участие в домашних заботах.Это юное и строгое сердце не знало властиТоски, от которой вздыхает и волнуется невинность.Оно всегда подавляло разнеживающую грусть,Возникающую бессознательно, очаровательные тревогиИ темные желания, все те смутные волнения,Этих естественных пособников любви.Владея вполне собой, она в самые нежные мгновения,Обнимая свою мать, говорила ей вы.Приторные комплименты и пылкие фразыПраздных молодых людей для нее тратились попусту.Но когда измученное сердце рассказывало ей свое горе,Ее ясное чело тотчас омрачалось:Она умела говорить о страданиях, о горькой жизни,И давала советы, как молодая мать.Теперь она сама мать и жена,Но это скорее по рассудку, чем по любви.Ее мирное счастье умеряется уважением;Ее муж, уже не молодой, мог бы быть для нее отцом;Она не знала забвенья первого месяца,Медового месяца, сияющего только однажды,И чело ее, и глаза сохранили ото всехЦеломудренные тайны, о которых женщина должна молчать.Счастливая по-прежнему, она сообразует свою жизньС новыми обязанностями… Отрадно видеть ее,Когда, освободившись от хозяйства, вечером в будниЧасов около шести, не наряжаясь, летом, она выходит погулятьИ садится в тени от палящего солнца,На траву, с своей прекрасной дочкой.Так текут ее дни с ранних лет,Как безыменные волны под безоблачным небом,Медленным, однообразным, но торжественным потоком.Ибо они знают, что стремятся к вечному берегу.И при виде того, как тихо течет эта скромная доля,Кротко уступая влечению долга,Эти чистые, прозрачные, спокойные, молчаливые дни,Которые успокаивают от шума и на которых, отдыхают глаза,Невольно, увы, я вновь впадаю в грусть;Я думаю о моих быстро ушедших долгих днях,Бурных, бессчастных, потерянных для долга,И, о боже, я думаю о том, что скоро настанет вечер! (фр.)]
Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 томах (1977-79)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия