На литературных вечерах поэт иногда изменял заглавие этого стихотворения, называя его «Собор» и «Донна Эсперанца Хуан де Лопец».
Строка 18.
Кафедраль— центральный собор епархии.
Строка 27. «
Площадь Сокола» — точнее площадь Сокало (от испанск. z'ocalo — цоколь, пьедестал). На этой площади в течение долгого времени оставался пьедестал разрушенного народом памятника испанскому королю Карлу IV.
Строка 30.
Пакард— марка автомобиля американской фирмы.
Строка 85.
…в пумовой ярости. — Пума — хищное животное из семейства кошачьих.Мексика — Нью-Йорк
(стр. 53). Журн. «Шквал», Одесса, 1926, № 25, 26 июня (под названием «От кактусов до железа»); Сочинения, т. 5.
Строка 35 печатается по тексту журнала «Шквал»: «шпалы сыпятся» вместо: «шпалы сыплются».
Написано в январе — начале июня 1926 года. (В середине июня Маяковский сдал это стихотворение в журнал «Огонек», но там оно не было опубликовано.)
Строка 10.
Ларедо— город на границе Мексики и США; пограничная река делит его на две части — мексиканскую и американскую.
Строки 26–31.
И сразу рябит тюрьма решета вам для знакомства для первого. — В Ларедо Маяковский провел несколько часов в «комнате с решетками» (см. стр. 292).Следует отметить, что в эти строки, возможно, вкралась ошибка при опубликовании стихотворения (рукопись его не сохранилась). Можно предположить, что они должны быть прочитаны так: «И сразу рябит тюрьма-решето»…
Строки 46–48. «
Сан Луис», «
Мичиган», «
Иллинойс» — названия штатов.
Строки 55–56. «
Твенти-сенчери экспресс» — экспресс «Двадцатый век», название поезда.
Строка 58.
Рапид— скорый поезд.Бродвей
(стр. 55). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., № 33 (БММ); журн. «Красная нива», М. 1926, № 4, 24 января вместе с двумя фотографиями, привезенными Маяковским из Америки; «Испания, Океан, Гавана, Мексика, Америка»; Сочинения, т. 5.Датировано в журнале «Красная нива»: «6 августа. Нью-Йорк».
Впервые прочитано поэтом на вечере в Нью-Йорке 14 августа
1925 года под заглавием «Нью-Йорк». Из афиш выступлений Маяковского известны также другие варианты заглавия: «Гав-ду-ю-ду» и «Мать моя мамочка».
Напечатано в журнале «Красная нива» с примечаниями Маяковского, которые воспроизводятся ниже — см. примечания к строкам 32, 34, 45, 51, 53, 73–75 и 90.
Строка 32.
Чуингам— жвачка, которую жует вся Америка.
Строка 34. «
Мек моней?» — «Делаешь деньги?» — вместо привета.
Строка 45.
Бизнес— дело.
Строка 51.
Собвей— подземная городская железная дорога.
Строка 53.
Элевейтер— воздушная городская железная дорога.
Строка 65.
Гудзон— река, при устье которой стоит Нью-Йорк.
Строки 73–75.
Кофе Максвел гуд ту ди ласт дроп. — Реклама Нью-Йорка: «Кофе Максвел хорош до последней капли».
Строка 90.
Гау ду ю ду— привет при встрече.Свидетельствую
(стр. 58). Беловой автограф в записной книжке 1926 г., № 34 (БММ); журн. «Красная нива», М. 1926, № 17, 25 апреля; Сочинения, т. 5.Напечатано в журнале с двумя фотографиями: 1. Индейцы в Нью-Йорке (на снимке — индейцы на крыше небоскреба); 2. Современная Америка. Улица в Детройте. Новые небоскребы.
Написано после возвращения из Америки, в январе — апреле 1926 года.
Строка 9. «
Пенсильвэниа Стейшен» — Пенсильванский вокзал в Нью-Йорке.
Строки 10–12.
Им Кулиджи пару пальцев суют. — Поэт иронизирует над одной из формально-демократических традиций в США: каждый американский гражданин имеет право в определенный день посетить президента и пожать ему руку. Кулидж, Калвин — президент США в 1923–1929 годах.
Строки 39–42.
Тишь да гладь да божья благодать — сплошное луначарство. Маяковский имеет в виду, что А. В. Луначарский, известный широтой своих эстетических взглядов, порой одинаково благожелательно относился к представителям полемизировавших друг с другом литературно-художественных группировок.
Строка 51.
ЖаровА. А. (р. 1904) — советский поэт.
Строки 55–60.
Придет и расскажет на весь вигвам, в чем красота жизни. — Вигвам (род шалаша) — жилище североамериканских индейцев. В этих строках, возможно, содержится намек на состоявшийся 17 марта 1926 года в Москве публичный диспут на тему «В чем красота и смысл жизни?»
Строки 80–81.
…деда, искателя скальпов. — Скальп — кожа с волосами, снятая с головы побежденного врага.Барышня и Вульворт
(стр. 62). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., № 33 (БММ); журн. «Экран», М. 1925, № 37, 25 декабря; газ. «Красная Татария», Казань, 1926, № 31, 7 февраля; «Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка»; Сочинения, т. 5.