Читаем Том 7. Стихотворения, очерки 1925-1926 полностью

Стр. 275. Хулио Хуренито— герой романа И. Г. Эренбурга «Необычайные похождения Хулио Хуренито…» (1922) — лицо вымышленное.

Стр. 275. Ацтеки— см. примечание к стих. «Мексика» (стр. 478).

Стр. 275. Корабли генерала Эрнандо Кортеса— см. очерк Маяковского «Мексика» (стр. 347).

Стр. 276. Кайес, Плутарко Эльяс— президент Мексики в 1924–1928 годах.

Стр. 276. Гвадалахара— город на юго-востоке Мексики.

Стр. 277. …делегат Крестинтерна товарищ Гальван. — Крестинтерн — сокращенное название Крестьянского Интернационала — международной организации того времени. Гальван Урсуло был делегатом Мексики на первом конгрессе Крестинтерна в Москве (октябрь 1923 года).

Стр. 277. Вапповцы(от слова ВАПП) и мапповцы (от слова МАПП) — члены Всесоюзной и Московской ассоциаций пролетарских писателей.

Стр. 277. Верже— дорогой сорт бумаги.

Стр. 277. Павлова, Анна Павловна (1881–1931) — выдающаяся русская балерина. С 1914 года жила за границей.

Стр. 278. « Батаклан» (франц.) — здесь: низкосортное варьете, кафе.

Стр. 278. Торо(исп.) — бык.

Стр. 278. Ройльс(точнее: «Ройль-Ройльс») — английская марка дорогого автомобиля.

Стр. 279 Торо(исп.) — здесь: в смысле арена для боя быков.

Стр. 280. …король Альфонс испанский. — Альфонс XIII, царствовавший в 1886–1931 годах.

Стр. 280. Диэц(точнее, Диас), Порфирьо — президент Мексики в 1877–1880 и 1884–1911 годах.

Стр. 281. Недолгого царя Итурбиды. — Итурбиде, Агустин (1783–1824), реакционный политический деятель Мексики. В 1822 году объявил себя императором; спустя год был свергнут и вскоре расстрелян.

Стр. 281. Нотр-Дам— Собор Парижской богоматери.

Стр. 281. Площадь Сокола— см. примечание к стих. «Богомольное» (стр. 479).

Стр. 281. Гиды— экскурсоводы; Куки— здесь справочники знаменитой туристической конторы Кука.

Стр. 282. Сухаревка— Сухаревский рынок, существовавший в Москве.

Стр. 282. 12 сантимов— см. примечание к стих. «Мексика».

Стр. 282. Генерал Боливар, Симон (1783–1830) — один из героев национально-освободительного движения в Южной Америке.

Стр. 282. Ястребиный Коготь— см. примечание к стих. «Мексика» (стр. 477),

скальп— см. примечание к стих. «Свидетельствую» (стр. 481).

Стр. 283. …нашего грузового полка. — Полок — телега для перевозки громоздких предметов.

Стр. 284. …праздник 14 июля— французский национальный праздник — день взятия народом тюрьмы Бастилии в 1789 году.

Стр. 286. Гомперс, Сэмюэль — реакционный профсоюзный деятель США, был с 1882 по 1924 год председателем Американской федерации труда.

Стр. 287. Лассо— см. примечание к стих. «Мексика» (стр. 477).

Стр. 288. Ларедо— см. примечание к стих. «Мексика — Нью-Йорк» (стр. 479).


Стр. 291. Хайкис— генеральный секретарь советского полномочного представительства в Мексике в то время.

Стр. 291. Визу дали. — Хайкис впоследствии вспоминал: «Маяковскому удалось получить визу в САСШ, убедив консульство в том, что он просто рекламный работник Моссельпрома и «Резинотреста» (см. «Литературная газета», М. 1934, № 26, 4 марта).

Стр. 293. Бон гарсон(франц.) — хороший парень.

Стр. 293. Одоль— марка зубного порошка.

Стр. 296. Пульмановский вагон— особый тип вагона, получивший название от фамилии Пульмана — владельца крупных вагоностроительных заводов в США.

Стр. 296. Сан-Антонио— город на юге США.

Стр. 297. Шенандоу— крупный американский дирижабль, потерпевший катастрофу 3 сентября 1925 года во время урагана.

Стр. 299. …гоморный и содомный Нью-Йорк. — Выражение «Содом и Гоморра» (от названий мифических библейских городов) стало нарицательным для обозначения крайнего беспорядка, разврата, суматохи и т. д.

Стр. 299. Русская Канада— в Канаде много выходцев из России.

Стр. 300. В одном из фельетонов «Правды»…— Имеются в виду путевые заметки И. Поморского «Как мы приехали в Нью-Йорк» («Правда», М. 1925, № 206, 10 сентября).

Стр. 302. Никель(американизм) — пятицентовая монета.

Стр. 303. С войны за освобождение. — Имеется в виду война за независимость США от Англии (1775–1783).

Стр. 305. Элевейтер— см. примечание к стих. «Бродвей» (стр. 480).

Стр. 306. Ай-добль-добль ю(по-английски I. W. W.) — сокращенное название профсоюзной организации «Индустриальные рабочие мира» (Industrial Workers of the World).

Стр. 306. Генерала — усмирителя Ирландии. — В 1916 году в Ирландии вспыхнуло восстание, жестоко подавленное английскими войсками.

Стр. 306. Голдапы— от амер. «hold up» — грабить.

Стр. 307. Айскрим(англ.) — мороженое.

Стр. 307. Чарлстон— модный в 1920-х годах салонный танец.

Стр. 307. Собвей(англ.) — метро.

Перейти на страницу:

Похожие книги